home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Linux Cubed Series 3: Developer Tools
/
Linux Cubed Series 3 - Developer Tools.iso
/
utils
/
file
/
fileutil.13
/
fileutil
/
fileutils-3.13
/
po
/
fr.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga (detected)
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
1996-07-12
|
63.3 KB
|
1,717 lines
# Messages franτais pour GNU concernant fileutils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU fileutils 3.12n\n"
"POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1996-05-28 07:00 EST\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/chgrp.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "group of %s changed to %s\n"
msgstr "Le propriΘtaire de %s a ΘtΘ modifiΘ α %s\n"
#: src/chgrp.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Le propriΘtaire de %s qui a ΘtΘ retenu est %s\n"
#: src/chgrp.c:130
#, fuzzy
msgid "can not change to null group"
msgstr "Ne peut se positionner dans le rΘpertoire %s"
#: src/chgrp.c:142
msgid "group number"
msgstr "numΘro de groupe"
#: src/chgrp.c:189
#, c-format
msgid "you are not a member of group `%s'"
msgstr "Vous n'Ωtes pas membre du groupe `%s'"
#: src/chgrp.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group number"
msgstr "%s: conversion invalide."
#: src/chgrp.c:237 src/chmod.c:178 src/chmod.c:323 src/chown.c:200
#: src/cp.c:521 src/cp.c:668 src/cp.c:1175 src/du.c:574 src/install.c:270
#: src/ln.c:136 src/ln.c:264 src/mkdir.c:143 src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:130
#: src/mv.c:285 src/mvdir.c:160
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "MΘmoire virtuelle ΘpuisΘe."
#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:208 src/chown.c:230 src/cp-aux.c:35
#: src/dd.c:1086 src/df.c:458 src/dircolors.c:102 src/du.c:215
#: src/install.c:582 src/ln.c:315 src/ls.c:2683 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:56
#: src/mknod.c:61 src/mv.c:374 src/mvdir.c:77 src/rm.c:527 src/rmdir.c:82
#: src/sync.c:35 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir d'avantage, faites: `%s --help'.\n"
#: src/chgrp.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: src/chgrp.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems with lchown system "
"call)\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"FIXME: Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traitΘ\n"
" -R, --recursive modifier rΘcursivement fichiers et rΘpertoires\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Chaque MODE se compose d'une ou plusieurs des options ugoa, \n"
"un des symboles +-= et d'une ou plusieurs des options rwxXstugo.\n"
#: src/chgrp.c:336 src/chmod.c:314 src/chown.c:312 src/install.c:260
#: src/mkdir.c:131 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:138 src/rm.c:173
#: src/rmdir.c:135
msgid "too few arguments"
msgstr "Trop peu de paramΦtres."
#: src/chgrp.c:343 src/chown.c:319
#, fuzzy
msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportΘs sur ce systΦme."
#: src/chmod.c:89
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n"
msgstr "Les permissions d'accΦs de %s ont ΘtΘ modifiΘes α %04o (%s).\n"
#: src/chmod.c:92
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n"
msgstr ""
"Les permissions d'accΦs de %s ont ΘtΘ conservΘes comme suit: %04o (%s).\n"
#: src/chmod.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL_MODE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
" ou: %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER...\n"
#: src/chmod.c:217
msgid ""
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traitΘ\n"
" -R, --recursive modifier rΘcursivement fichiers et rΘpertoires\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Chaque MODE se compose d'une ou plusieurs des options ugoa, \n"
"un des symboles +-= et d'une ou plusieurs des options rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:279 src/chmod.c:321 src/mkfifo.c:125 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "Mode invalide."
#: src/chown.c:117
#, c-format
msgid "owner of %s changed to "
msgstr "Le propriΘtaire de %s a ΘtΘ modifiΘ α "
#: src/chown.c:119
#, c-format
msgid "owner of %s retained as "
msgstr "Le propriΘtaire de %s qui a ΘtΘ retenu est "
#: src/chown.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... .[GROUP] FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... PROPRI╔TAIRE[.[GROUPE]] FICHIER...\n"
" ou: %s [OPTION]... .[GROUPE] FICHIER...\n"
#: src/chown.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes be verbose whenever change occurs\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems with lchown system "
"call)\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n"
msgstr ""
"Attribuer l'appartenance de chaque FICHIER au PROPRI╔TAIRE et/ou au GROUPE.\n"
"\n"
" -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
" les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
" -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
" -v, --verbose indiquer ce qui a ΘtΘ fait\n"
" -R, --recursive modifier rΘcursivement fichiers et rΘpertoires\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Si non spΘcifiΘ, le propriΘtaire demeure le mΩme.\n"
"Si non spΘcifiΘ, le groupe d'appartenance reste inchangΘ, autrement il est\n"
"attribuΘ au groupe d'Θtablissement de session lorsqu'un point est prΘsent.\n"
"Un ':' peut remplacer le point.\n"
#: src/cp-aux.c:39 src/mv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n"
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... R╔PERTOIRE\n"
#: src/cp-aux.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
" -a, --archive same as -dpR\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -d, --no-dereference preserve links\n"
" -f, --force remove existing destinations, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -p, --preserve preserve file attributes if possible\n"
" -r copy recursively, non-directories as files\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -u, --update copy only older or brand new files\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
" -P, --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -R, --recursive copy directories recursively\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copier le fichier SOURCE vers une DESTINATION, ou \n"
"plusieurs fichiers SOURCE vers un R╔PERTOIRE.\n"
"\n"
" -a, --archive identique α -dpr\n"
" -b, --backup archiver avant de dΘtruire\n"
" -d, --no-dereference prΘserver les liens\n"
" -f, --force dΘtruire les destinations existantes,\n"
" ne pas demander confirmation\n"
" -i, --interactive demander confirmation avant d'Θcraser\n"
" -l, --link Θtablir des liens sur les fichiers au lieu \n"
" de copier\n"
" -p, --preserve prΘserver les attributs des fichiers si "
"possible\n"
" -r copier rΘcursivement , les non-rΘpertoires\n"
" comme des fichiers\n"
" -s, --symbolic-link crΘer des liens symboliques au lieu de copier\n"
" -u, --update copier seulement les vieux ou\n"
" les tout nouveau fichiers\n"
" -v, --verbose utiliser le mode bavard et\n"
" indiquer ce qui a ΘtΘ fait\n"
" -x, --one-file-system demeurer sur ce systΦme de fichiers\n"
" -P, --parents accoller le chemin du rΘpertoire source au\n"
" R╔PERTOIRE\n"
" -R, --recursive copier rΘcursivement les rΘpertoires\n"
" -S, --suffix=SUFFIXE Θcraser le suffixe usuel d'archivage\n"
" par le SUFFIXE\n"
" -V, --version-control=MOT Θcraser le contr⌠le de version usuel par le "
"MOT\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Le suffixe d'archivage est ~, α moins d'Ωtre modifiΘ par l'option\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
"avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
"\n"
" t, numbered crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
" nil, existing numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
" autrement faire un archivage de type simple\n"
" never, simple toujours crΘer un archivage de type simple\n"
#: src/cp-aux.c:74 src/install.c:610 src/ln.c:342 src/mv.c:397
msgid ""
"The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The\n"
"version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
#: src/cp-aux.c:82
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:246
msgid "sparse type"
msgstr "Type rΘpandu."
#: src/cp.c:304 src/ln.c:406
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportΘs sur ce systΦme."
#: src/cp.c:343
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "Ne peut crΘer α la fois un lien symbolique et direct."
#: src/cp.c:402 src/mv.c:477
msgid "missing file arguments"
msgstr "Les paramΦtres FICHIER sont manquants."
#: src/cp.c:404
msgid "missing destination file"
msgstr ""
#: src/cp.c:503
msgid "when preserving paths, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Lors de la prΘservation des chemins: \n"
"le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire."
#: src/cp.c:553
msgid "when copying multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Lors de la copie de fichiers:\n"
"le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire."
#: src/cp.c:603
#, c-format
msgid "%s: omitting directory"
msgstr "%s: omission du rΘpertoire."
#: src/cp.c:628 src/install.c:384 src/ln.c:215 src/mv.c:251
#, c-format
msgid "`%s' and `%s' are the same file"
msgstr "`%s' et `%s' identifient le mΩme fichier."
#: src/cp.c:638
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr ""
"%s: ne peut Θcraser un rΘpertoire par un fichier de type non-rΘpertoire."
#: src/cp.c:653
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: Θcraser `%s', en outrepassant le mode %04o? "
#: src/cp.c:657
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: Θcraser `%s'? "
#: src/cp.c:677
#, c-format
msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied"
msgstr ""
"Archiver `%s' pourrait dΘtruire le fichier SOURCE:\n"
"`%s' n'a pas ΘtΘ copiΘ."
#: src/cp.c:689 src/ln.c:272 src/mv.c:293
#, c-format
msgid "cannot backup `%s'"
msgstr "Ne peut archiver `%s'"
#: src/cp.c:717
#, c-format
msgid "cannot remove old link to `%s'"
msgstr "Ne peut enlever le vieux lien sur `%s'"
#: src/cp.c:757
#, c-format
msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link"
msgstr "%s: ne peut copier des liens symboliques cycliques."
#: src/cp.c:775
#, c-format
msgid "cannot create directory `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer le rΘpertoire `%s'"
#: src/cp.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: ne peut crΘer que des liens symboliques relatifs\n"
"dans le rΘpertoire courant."
#: src/cp.c:822
#, c-format
msgid "cannot create link `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer un lien `%s'"
#: src/cp.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer un lien de type 'fifo' `%s'"
#: src/cp.c:857
#, c-format
msgid "cannot create special file `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer un fichier de type spΘcial `%s'"
#: src/cp.c:872
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le lien symbolique `%s'"
#: src/cp.c:879
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer un lien symbolique `%s'"
#: src/cp.c:887
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: type de fichier inconnu"
#: src/cp.c:945 src/ln.c:306 src/mv.c:338
#, c-format
msgid "cannot un-backup `%s'"
msgstr "Ne peut pas dΘsarchiver `%s'"
#: src/cp.c:1022 src/mkdir.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer un rΘpertoire `%s'"
#: src/cp.c:1033 src/cp.c:1054
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' existe mais n'est pas un rΘpertoire."
#: src/cp.c:1238
#, c-format
msgid "cannot create regular file `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer un fichier de type rΘgulier `%s'"
#: src/dircolors.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/dircolors.c:107
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLOR environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLOR\n"
" -p, --print-data-base output defaults\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:127
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "MΘmoire virtuelle ΘpuisΘe."
#: src/dircolors.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'"
msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue."
#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:458
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:465 src/mknod.c:140
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop de paramΦtres."
#: src/dircolors.c:487
#, fuzzy
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Aucune variable de shell, et aucune option de mode spΘcifiΘes."
#: src/dircolors.c:521
msgid "write error"
msgstr ""
#: src/dd.c:358 src/dd.c:362 src/dircolors.c:524
msgid "standard input"
msgstr "entrΘe standard"
#: src/dd.c:361
#, c-format
msgid "%s is closed"
msgstr "%s est fermΘ."
#: src/dd.c:363 src/dd.c:383
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: src/dd.c:832
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'"
msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue."
#: src/dd.c:847
#, c-format
msgid "invalid number `%s'"
msgstr "Le nombre `%s'est invalide."
#: src/dd.c:871
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s=%s'"
msgstr "L'option `%s=%s' n'est pas reconnue."
#: src/dd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid conversion"
msgstr "%s: conversion invalide."
#: src/dd.c:977
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"Un seul type de conversion est autorisΘ parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
"{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
#: src/dd.c:1039
#, c-format
msgid "%u+%u records in\n"
msgstr "%u+%u enregistrements lus.\n"
#: src/dd.c:1040
#, c-format
msgid "%u+%u records out\n"
msgstr "%u+%u enregistrements Θcrits.\n"
#: src/dd.c:1044
#, fuzzy
msgid "truncated record"
msgstr "%u enregistrement tronquΘ %s"
#: src/dd.c:1045
#, fuzzy
msgid "truncated records"
msgstr "%u enregistrement tronquΘ %s"
#: src/dd.c:1090
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
#: src/dd.c:1091
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"BYTES may be suffixed: by xM for multiplication by M, by c for x1,\n"
"by w for x2, by b for x512, by k for x1024. Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size\n"
msgstr ""
"Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
"\n"
" bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
" cbs=N convertir N octets α la fois\n"
" conv=CL╔S convertir le fichier selon les mots CL╔S d'une liste\n"
" sΘparΘs par une virgule\n"
" count=N copier seulement N blocs α partir de l'entrΘe\n"
" ibs=N lire N octets α la fois\n"
" if=FICHIER lire α partir du FICHIER au lieu de l'entrΘe standard\n"
" obs=N Θcrire N octets α la fois\n"
" of=FICHIER Θcrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard,\n"
" sans tronquer le fichier\n"
" seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
" avant de copier\n"
" skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrΘe\n"
" avant de copier\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"N peut Ωtre suivi d'un suffixe: soit xM pour un facteur multiplicatif M:\n"
"c pour x1, w pour x2, b pour x512, k pour x1024. Chaque CL╔ peut Ωtre:\n"
"\n"
" ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
" ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n"
" ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table diffΘrente\n"
" block remplir les enregistrements terminΘs par un saut de ligne\n"
" par des blancs jusqu'α l'obtention de la taille 'cbs'\n"
" unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
" de taille 'cbs' par des saut-de-ligne\n"
" lcase changer les majuscules en minuscules\n"
" ucase changer les minuscules en majuscules\n"
" swab interchanger chaque paire d'octets\n"
" noerror continuer mΩme aprΦs des erreurs de lecture\n"
" sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'α concurrence\n"
" de la taille 'ibs'\n"
#: src/df.c:400
#, c-format
msgid "cannot find mount point for %s"
msgstr "Ne peut trouver le point d'accΦs %s"
#: src/df.c:462 src/du.c:219 src/ls.c:2687
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/df.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
"2G)\n"
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Afficher les informations α propos du systΦme de fichiers sur lequel\n"
"chaque FICHIER rΘside ou de tous les systΦme de fichier par dΘfaut.\n"
"\n"
" -a, --all inclure les systΦmes de fichiers ayant 0 blocs\n"
" -h, --human afficher les tailles dans un format lisible par\n"
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
" -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n"
" plut⌠t que sur l'utilisation des blocs\n"
" -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
" de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
" -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
" de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
" --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
" informations d'utilisation des disques(par "
"dΘfaut)\n"
" --nosync ne pas effectuer une synchronisation avant "
"d'obtenir les\n"
" informations d'utilisation des disques(par "
"dΘfaut)\n"
" -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de systΦme de "
"fichiers\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant les TYPE\n"
" de systΦme de fichiers\n"
" -v (ignorΘe)\n"
" -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n"
"FIXME: devrait Θliminer les conflits d'options entre\n"
" --human et --megabytes\n"
"FIXME-bug: devrait Θliminer les conflits d'options courantes\n"
" mΩme avec --portability, et blocksize de 1024 "
"octets\n"
"FIXME-bug: faire en sorte que ce soit permis par la norme "
"POSIX.\n"
" -T, --print-type afficher le type du systΦme de fichiers\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/df.c:581
msgid ""
"the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
"with the portable output format"
msgstr ""
"l'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut Ωtre\n"
"utilisΘ avec l'option de format de sortie portable"
#: src/df.c:586
msgid ""
"the option for printing with adaptive units may not be used\n"
"with the portable output format"
msgstr ""
"l'option d'impression avec des unitΘs adaptatives ne peutΩtre utilisΘe avec "
"l'option de sortie portable"
#: src/df.c:601
#, c-format
msgid "file system type `%s' both selected and excluded"
msgstr "Le systΦme de fichier `%s' est α la fois sΘlectionnΘ et exclu."
#: src/df.c:641
msgid "cannot read table of mounted filesystems"
msgstr "La table du systΦme de fichiers montΘ ne peut Ωtre lue."
#: src/du.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" -b, --bytes print size in bytes\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
"2G)\n"
" -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
"et rΘcursivement dans les rΘpertoires.\n"
"\n"
" -a, --all afficher le dΘcompte pour tous les fichiers,\n"
" pas seulement pour les rΘpertoires\n"
" -b, --bytes afficher la taille en octets\n"
" -c, --total produire le grand total\n"
" -h, --human afficher les tailles dans un format lisible par\n"
" un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
" -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et on pas\n"
" de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
" -l, --count-links dΘnombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
" de liens directs\n"
" -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
" de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
" -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n"
" de paramΦtre\n"
" -x, --one-file-system escamoter les rΘpertoires de diffΘrents\n"
" systΦmes de fichiers\n"
" -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
" des liens symboliques\n"
" -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens "
"symboliques\n"
" -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-rΘpertoires\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/du.c:345
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "Ne peut α la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrΘes"
#: src/du.c:429
msgid "current directory"
msgstr "RΘpertoire courant."
#: src/du.c:464 src/mvdir.c:107
msgid "starting directory"
msgstr "RΘpertoire de dΘpart."
#: src/du.c:479
#, c-format
msgid "%ld\ttotal\n"
msgstr "%ld\ttotal\n"
#: src/du.c:549
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "Ne peut se positionner dans le rΘpertoire %s"
#: src/du.c:568 src/du.c:600
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "Ne peut modifier `..' dans un rΘpertoire %s"
#: src/install.c:253
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"L'option 'strip' ne peut Ωtre utilisΘe lors de la crΘation d'un rΘpertoire."
#: src/install.c:268 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "Mode invalide `%s'"
#: src/install.c:371 src/install.c:378
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier de type rΘgulier."
#: src/install.c:519
msgid "cannot fork"
msgstr "Ne peut cloner un processus (fork)."
#: src/install.c:523
msgid "cannot run strip"
msgstr "Ne peut exΘcuter ½strip╗."
#: src/install.c:549
#, c-format
msgid "invalid user `%s'"
msgstr "Usager invalide `%s'"
#: src/install.c:567
#, c-format
msgid "invalid group `%s'"
msgstr "Groupe invalide `%s'"
#: src/install.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n"
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... R╔PERTOIRE (2e format)\n"
" ou: %s -d [OPTION]... R╔PERTOIRE... (3e format)\n"
#: src/install.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In third\n"
"format, make all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory create [leading] directories, mandatory for 3rd "
"format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of "
"rw-r--r--\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
"ou plusieurs SOURCE(s) vers un R╔PERTOIRE, tout en initialisant les bits\n"
"de protection et l'appartenance propriΘtaire/groupe. Dans le 3e format,\n"
"tous les composants appartiennent au R╔PERTOIRE.\n"
"\n"
" -c (ignorΘe)\n"
" -d, --directory crΘer les rΘpertoires de tΩte,\n"
" obligatoire dans le dans le 3e format\n"
" -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
" plut⌠t qu'au groupe courant du processus\n"
" -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accΦs au MODE\n"
" (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
" -o, --owner=PROP attribuer l'appartenance au PROPriΘtaire\n"
" (mode super-user seulement)\n"
" -s, --strip enlever les tables de symboles,\n"
" valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
" -b, --backup archiver avant de dΘtruire\n"
" -S, --suffix=SUFFIXE Θcraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Le suffixe d'archivage est ~, α moins qu'initialisΘ autrement par l'option\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
"avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
"\n"
" t, numbered crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
" nil, existing numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
" autrement faire un archivage de type simple\n"
" never, simple toujours crΘer un archivage de type simple\n"
#: src/ln.c:180
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: lien direct interdit pour un rΘpertoire."
#: src/ln.c:245 src/mv.c:257
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ne peut Θcraser le rΘpertoire."
#: src/ln.c:250 src/mv.c:276
#, c-format
msgid "%s: replace `%s'? "
msgstr "%s: remplacer `%s'? "
#: src/ln.c:256
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: fichier existant."
#: src/ln.c:281 src/mv.c:147 src/mv.c:328
#, c-format
msgid "cannot remove `%s'"
msgstr "Ne peut enlever `%s'"
#: src/ln.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "create %s %s to %s\n"
msgstr "CrΘation d'un %slien %s vers %s\n"
#: src/ln.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s `%s' to `%s'"
msgstr "Ne peut %s lier `%s' α `%s'"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DESTINATION]\n"
" ou: %s [OPTION]... SOURCE... R╔PERTOIRE\n"
#: src/ln.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"Makes hard links by default, symbolic links with -s.\n"
"\n"
" -b, --backup make backups for removed files\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destinations\n"
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Lier la SOURCE α la DESTINATION (. par dΘfaut), ou plusieurs SOURCE(s)\n"
"α un R╔PERTOIRE.\n"
"CrΘer des liens directs par dΘfaut, des liens symboliques par l'option -s.\n"
"\n"
" -b, --backup archiver avant de dΘtruire\n"
" -d, -F, --directory crΘer un lien direct α un rΘpertoire\n"
" (super-user seulement)\n"
" -f, --force dΘtruire les destinations existantes,\n"
" sans demander confirmation\n"
" -n, --no-dereference avec --force, dΘtruire la destination qui\n"
" est un lien symbolique vers un rΘpertoire \n"
" -i, --interactive demander confirmation avant de dΘtruirei\n"
" les destinations\n"
" -s, --symbolic crΘer un lien symbolique au lieu d'un lien "
"direct\n"
" -v, --verbose utiliser le mode bavard pour afficher le nom\n"
" de chaque fichier avant de crΘer un lien\n"
" -S, --suffix=SUFFIXE Θcraser le suffixe d'archivage par le "
"SUFFIXE\n"
" -V, --version-control=MOT Θcraser le contr⌠le usuel de version par le "
"MOT\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Le suffixe d'archivage est ~, α moins qu'initialisΘ autrement par l'option\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
"avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
"\n"
" t, numbered crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
" nil, existing numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
" autrement faire archivage de type simple\n"
" never, simple toujours crΘer un archivage de type simple\n"
#: src/ln.c:435 src/mv.c:478
msgid "missing file argument"
msgstr "Le paramΦtre FICHIER est manquant."
#: src/ln.c:482
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Lors de la crΘation de liens: le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire."
#: src/ls.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"La taille de tabulation est invalide:\n"
"la variable d'environnement TABSIZE %s est ignorΘe."
#: src/ls.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"La taille de tabulation est invalide:\n"
"la variable d'environnement TABSIZE %s est ignorΘe."
#: src/ls.c:951
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "La largeur de ligne %s est invalide."
#: src/ls.c:1014
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "La taille de tabulation %s est invalide."
#: src/ls.c:1034
msgid "sort type"
msgstr "Type de trie"
#: src/ls.c:1044
msgid "time type"
msgstr "Type de date"
#: src/ls.c:1054
msgid "format type"
msgstr "Type de format"
#: src/ls.c:1066
msgid "colorization criterion"
msgstr "CritΦre de coloration"
#: src/ls.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue."
#: src/ls.c:1415
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""
"La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
"est syntaxiquement erronΘe."
#: src/ls.c:2688
#, fuzzy
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
" -C list entries by columns\n"
" -c sort by change time; with -l: show ctime\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify append a character for typing each entry\n"
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time list both full date and full time\n"
msgstr ""
"Afficher les informations au sujet de FICHIER(s)\n"
"(du rΘpertoire courant par dΘfaut).\n"
"Trier les entrΘes alphabΘtiquement si aucune des options\n"
" -cftuSUX ou --sort n'est utilisΘe.\n"
"\n"
" -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
" -a, --all afficher les noms cachΘs dΘbutant par .\n"
" -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n"
" les entrΘes se terminant par ~\n"
" -b, --escape afficher en octal les caractΦres "
"non-graphiques\n"
" en utilisant des sΘquences d'Θchappement\n"
" -C afficher en colonnes\n"
" -c trier par la date de modification du fichier;\n"
" avec -l: afficher la date de modification du "
"'inode'\n"
" --color colorer les entrΘes selon le type\n"
" --color=CODE colorer les entrΘes selon le CODE:\n"
" yes, no, tty (si la sortie est destinΘe vers un "
"terminal)\n"
" -D, --dired gΘnΘrer une sortie adaptΘe pour le mode "
"'dired'\n"
" de Emacs\n"
" -d, --directory lister les noms de rΘpertoires plut⌠t\n"
" que leur contenu\n"
" -F, --classify ajouter un caractΦre pour taper chaque entrΘe\n"
" -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
" --format=MODE afficher selon le MODE: -x croisΘ, -m avec "
"virgules,\n"
" -x horizontal, -l long,\n"
" -1 en colonne simple, -l en mode bavard, -C "
"vertical\n"
" --full-time afficher avec la date et l'heure complΦtes\n"
#: src/ls.c:2708
#, fuzzy
msgid ""
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -g (ignored)\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -k, --kilobytes use 1024 blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n"
" -l use a long listing format\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
" -o use long listing format without group info\n"
" -p append a character for typing each entry\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -S sort by file size\n"
msgstr ""
" -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
" -g (ignorΘe)\n"
" -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrΘes\n"
" concordant avec le PATRON de shell\n"
" -i, --inode afficher le numΘro d'index de chaque fichier\n"
" -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
" de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference afficher les entrΘes pointΘes par des\n"
" liens symboliques\n"
" -l utiliser le format long d'affichage\n"
" -m remplir la largeur par une liste d'entrΘes\n"
" sΘparΘe par des virgules\n"
" -N, --literal ne pas encapsuler les noms d'entrΘe\n"
" par des apostrophes\n"
" -n, --numeric-uid-gid afficher les valeurs numΘriques des 'UID' et\n"
" des 'GID' plut⌠t que leur nom\n"
" -o, utiliser le format long pour l'affichage\n"
" sans les informations de groupe\n"
" -p ajouter un caractΦre pour taper chaque entrΘe\n"
" -Q, --quote-name encapsuler chauqe nom d'entrΘe entre "
"guillemets\n"
" -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractΦres "
"non-graphiques\n"
" -R, --recursive afficher les sous-rΘpertoires rΘcursivement\n"
" -r, --reverse inverser l'ordre lors du trie\n"
" -S trier les fichiers selon leur taille\n"
#: src/ls.c:2728
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --size print block size of each file\n"
" --sort=WORD ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
" status -c, time -t\n"
" --time=WORD atime -u, access -u, use -u\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
" -t sort by modification time; with -l: show mtime\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -u sort by last access time; with -l: show atime\n"
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
" -s, --size afficher la taille en blocs de chaque fichier\n"
" --sort=CODE -c pour ctime, -X pour extension, -U pour "
"aucun,\n"
" -S pour la taille,\n"
" -c pour le statut, -t pour la date\n"
" --time=CODE -u pour le temps d'accΦs ou 'atime'\n"
" -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE dΘbutant\n"
" chaque colonne au lieu de 8\n"
" -t trier par la date de modification; avec -l:\n"
" afficher 'mtime'\n"
" -U ne pas trier: afficher dans l'ordre\n"
" original les entrΘes d'un rΘpertoire\n"
" -u trier selon la date du dernier accΦs; avec -l:\n"
" afficher 'atime'\n"
" -x afficher les entrΘes par lignes plut⌠t que\n"
" par colonnes\n"
" -X trier alphabΘtiquement par extension des "
"entrΘes\n"
" -1 afficher un fichier par ligne\n"
" -7, --7bit utiliser des caractΦres ASCII de 7 bits\n"
" pour l'affichage\n"
" -8, --8bit utiliser des caractΦres ISO-8859 de 8 bits\n"
" pour l'affichage\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/mkdir.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] R╔PERTOIRE...\n"
#: src/mkdir.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" --verbose print a message for each created directory\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"CrΘer le R╔PERTOIRE, si il n'existe pas dΘjα.\n"
"\n"
" -p, --parents si l'exΘcution est sans erreur parce qu'existant:\n"
" crΘer des rΘpertoires parents si nΘcessaire\n"
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accΦs (comme par "
"chmod),\n"
" et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#. --verbose
#: src/mkdir.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer le rΘpertoire `%s'"
#: src/mkfifo.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
#: src/mkfifo.c:61
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"CrΘer un relais nommΘ (named pipe FIFO) qui se portera le NOM.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE de permissions d'accΦs (comme par "
"chmod),\n"
" non pas selon 0666 - umask\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#. `pipe'
#: src/mkfifo.c:89 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "Le type 'fifo' pour les fichier n'est pas supportΘ."
#: src/mkfifo.c:135
#, c-format
msgid "cannot make fifo `%s'"
msgstr "Ne peut crΘer le relais 'fifo' `%s'."
#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
#: src/mknod.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"CrΘer un fichier spΘcial ayant le NOM et le TYPE indiquΘs.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE utiliser le MODE de permissions d'accΦs (comme par "
"chmod),\n"
" non pas selon 0666 - umask\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"MAJEUR MINEUR sont interdits pour un TYPE p, obligatoire autrement.\n"
"Le TYPE peut Ωtre:\n"
"\n"
" b crΘer un fichier spΘcial de type blocage (avec tampon)\n"
" c, u crΘer un fichier spΘcial de type caractΦre (sans tampon) \n"
" p crΘer un 'FIFO'\n"
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Nombre de paramΦtres invalide."
#. `block' or `buffered'
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "Le type de fichier α blocage spΘcial n'est pas supportΘ."
#: src/mknod.c:158
msgid ""
"when creating block special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"Lors de la crΘation d'un fichier de type α blocage spΘcial, les numΘros\n"
"majeur et mineur de pΘriphΘriques doivent Ωtre spΘcifiΘs."
#: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195
#, c-format
msgid "invalid major device number `%s'"
msgstr "Le numΘro majeur de pΘriphΘrique est invalide`%s'"
#: src/mknod.c:170 src/mknod.c:199
#, c-format
msgid "invalid minor device number `%s'"
msgstr "Le numΘro mineur de pΘriphΘrique est invalide`%s'"
#. `character'
#. `unbuffered'
#: src/mknod.c:183
msgid "character special files not supported"
msgstr "Le fichier de type spΘcial de caractΦres n'est pas supportΘ."
#: src/mknod.c:187
msgid ""
"when creating character special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"Lors de la crΘation d'un fichier de type caractΦre spΘcial, les numΘros\n"
"majeur et mineur de pΘriphΘriques les numΘros doivent Ωtre spΘcifiΘes."
#: src/mknod.c:215
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"Les numΘros majeur et mineur de pΘriphΘrique ne peuvent Ωtre\n"
"spΘcifiΘs pour des fichiers de type 'fifo'"
#: src/mv.c:140
#, c-format
msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
msgstr ""
"`%s' ne peut Ωtre dΘplacΘ α travers des sytΦmes de fichiers:\n"
"parce qu'il n'est pas un fichier de type rΘgulier"
#: src/mv.c:268
#, c-format
msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
#: src/mv.c:317
#, c-format
msgid "cannot move `%s' to `%s'"
msgstr "Ne peut dΘplacer `%s' vers `%s'"
#: src/mv.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -f, --force remove existing destinations, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -u, --update move only older or brand new files\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Renommer la SOURCE selon DESTINATION, ou dΘplacer \n"
"les fichiers SOURCE vers le R╔PERTOIRE.\n"
"\n"
" -b, --backup archiver avant de dΘtruire\n"
" -f, --force dΘtruire les destinations,\n"
" sans demander confirmation\n"
" -i, --interactive demander confirmation avant d'Θcraser\n"
" -u, --update dΘplacer seulement les vieux ou\n"
" les tout nouveaux fichiers\n"
" -v, --verbose utiliser le mode bavard et indiquer\n"
" ce qui a ΘtΘ fait\n"
" -S, --suffix=SUFFIXE Θcraser le suffixe d'archivage\n"
" usuel en utilisant SUFFIXE\n"
" -V, --version-control=CODE Θcraser le contr⌠le de version par le CODE\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Le suffixe d'archivage est ~, α moins qu'initialisΘ avec l'option\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
"avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
"\n"
" t, numbered crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
" nil, existing numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
" autrement faire un archivage de type simple\n"
" never, simple toujours crΘer un archivage de type simple\n"
#: src/mv.c:489
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Lors du dΘplacement de fichiers, le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire"
#: src/mvdir.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... R╔P_EXISTANT NOUVEAU_R╔P\n"
#: src/mvdir.c:82
msgid ""
"Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Renommer R╔P_EXISTANT selon NOUVEAU_R╔P.\n"
"\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/mvdir.c:105
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Ne peut repΘrer le rΘpertoire courant."
#: src/mvdir.c:165
msgid "cannot rename `.' or `..'"
msgstr "Ne peut renommer `.' ou `..'"
#: src/mvdir.c:175
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' n'est pas un rΘpertoire."
#: src/mvdir.c:177 src/mvdir.c:179
#, c-format
msgid "cannot write to `%s'"
msgstr "Ne peut Θcrire vers `%s'"
#: src/mvdir.c:198
#, c-format
msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
msgstr "`%s' est un ancΩtre de `%s'"
#: src/mvdir.c:213 src/mvdir.c:234
#, c-format
msgid "cannot link `%s' to `%s'"
msgstr "Ne peut lier `%s' α `%s'"
#: src/mvdir.c:215 src/mvdir.c:232
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Ne peut dΘlier `%s'"
#: src/rm.c:213
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "Ne peut enlever `.' or `..'"
#: src/rm.c:250
#, c-format
msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: dΘtruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
#: src/rm.c:252 src/rm.c:261
msgid "directory "
msgstr "rΘpertoire "
#: src/rm.c:260
#, c-format
msgid "%s: remove %s`%s'? "
msgstr "%s: dΘtruire %s`%s'? "
#: src/rm.c:290
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: est un rΘpertoire."
#: src/rm.c:298
#, c-format
msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: descendre dans le rΘpertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "%s: descend directory `%s'? "
msgstr "%s: descendre dans le rΘpertoire `%s'? "
#: src/rm.c:320
#, c-format
msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
msgstr "%s: dΘtruire le rΘpertoire `%s' (peut ne pas Ωtre vide)? "
#: src/rm.c:323
#, c-format
msgid "%s: remove directory `%s'? "
msgstr "%s: dΘtruire le rΘpertoire `%s'? "
#: src/rm.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"Cycle detected:\n"
"%s\n"
"is the same file as\n"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT: structure de rΘpertoire circulaire.\n"
"Le systΦme de fichiers est corrompu.\n"
"AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYST╚ME.\n"
"Cycle dΘtectΘ:\n"
"%s\n"
"est le mΩme fichier que\n"
#: src/rm.c:510
#, c-format
msgid "%s: continue? "
msgstr "%s: poursuivre? "
#: src/rm.c:531 src/touch.c:248
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: src/rm.c:532
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user "
"only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
"\n"
" -d, --directory enlever le rΘpertoire, mΩme si non vide\n"
" (usager root seulement)\n"
" -f, --force ignorer les fichier inexistants,\n"
" ne pas demander de confirmation\n"
" -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n"
" -v, --verbose en mode bavard expliquer ce qui a ΘtΘ fait\n"
" -r, -R, --recursive enlever le contenu des rΘpertoires rΘcursivement\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/rmdir.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... R╔PERTOIRE...\n"
#: src/rmdir.c:87
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Enlever les R╔PERTOIRE(s), s'ils sont vides.\n"
"\n"
" -p, --parents enlever les parents explicites de rΘpertoires\n"
" s'ils sont vides\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/sync.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
#: src/sync.c:40
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Forcer la mise α jour du 'super block' des blocs modifiΘs sur disque.\n"
"\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/sync.c:61
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "Tous les paramΦtres ont ΘtΘ ignorΘs."
#: src/touch.c:249
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
" -a change only the access time\n"
" -c do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n"
msgstr ""
"Mettre α jour les dates d'accΦs et de modification de chaque FICHIER selon "
"la date courante.\n"
"\n"
" -a modifier seulement la date d'accΦs\n"
" -c ne pas crΘer aucun fichier\n"
" -d, --date=CHA╬NE analyser la CHA╬NE et l'utiliser au lieu\n"
" de la date courante\n"
" -f (ignorΘe)\n"
" -m modifier seulement la date de modification\n"
" -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme rΘfΘrence\n"
" au lieu de la date courante\n"
" -t DATE utiliser la date selon le format "
"MMJJAAhhmm[[CC]AA][.ss]\n"
" comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
" --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour modifiΘ,\n"
" -a pour utilisΘ\n"
" --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Le tampon date-heure peut Ωtre utilisΘ sans l'option -t,\n"
"si aucune des options -drt, ou --, n'est utilisΘe.\n"
#: src/touch.c:303 src/touch.c:323
#, c-format
msgid "invalid date format `%s'"
msgstr "Le format de date `%s' est invalide."
#: src/touch.c:331
msgid "time selector"
msgstr "SΘlecteur de date"
#: src/touch.c:357
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "Ne peut spΘcifier la date α partir de plus d'une source"
#: src/touch.c:387
msgid "file arguments missing"
msgstr "Les paramΦtres de FICHIER sont manquants"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "Determine format of output:\n"
#~ " -p, --print-data-base output defaults\n"
#~ " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
#~ " -c, --csh, --c-shell output C-shell code to set LS_COLOR\n"
#~ msgstr ""
#~ "DΘterminer le format de sortie:\n"
#~ " -a, --ash utiliser un shell de type ash\n"
#~ " -b, --bash utiliser un shell de type bash\n"
#~ " -c, --csh utiliser un shell de type csh\n"
#~ " -s, --sh utiliser un shell de type Bourne\n"
#~ " -t, --tcsh utiliser un shell de type tcsh\n"
#~ " -z, --zsh utiliser un shell de type zsh\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mΘmoire\n"
#~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ msgid "while opening input file `%s'"
#~ msgstr "lors de l'ouverture du fichier de lecture `%s'"
#~ msgid "Unknown keyword %s\n"
#~ msgstr "Mot clΘ inconnu %s\n"
#~ msgid "Unknown shell `%s'\n"
#~ msgstr "Shell inconnu `%s'\n"
#~ msgid "%u %s\n"
#~ msgstr "%u %s\n"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "missing file argument%s"
#~ msgstr "Le paramΦtre FICHIER est manquant %s"
#~ msgid "bad %s variable\n"
#~ msgstr "La variable %s est incorrecte.\n"