home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Linux Cubed Series 3: Developer Tools / Linux Cubed Series 3 - Developer Tools.iso / utils / file / fileutil.13 / fileutil / fileutils-3.13 / po / fr.po < prev    next >
Encoding:
Gettext Portable Object  |  1996-07-12  |  63.3 KB  |  1,717 lines

  1. # Messages franτais pour GNU concernant fileutils.
  2. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: GNU fileutils 3.12n\n"
  8. "POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:52-0500\n"
  9. "PO-Revision-Date: 1996-05-28 07:00 EST\n"
  10. "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
  11. "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  15.  
  16. #: src/chgrp.c:116
  17. #, fuzzy, c-format
  18. msgid "group of %s changed to %s\n"
  19. msgstr "Le propriΘtaire de %s a ΘtΘ modifiΘ α %s\n"
  20.  
  21. #: src/chgrp.c:118
  22. #, fuzzy, c-format
  23. msgid "group of %s retained as %s\n"
  24. msgstr "Le propriΘtaire de %s qui a ΘtΘ retenu est %s\n"
  25.  
  26. #: src/chgrp.c:130
  27. #, fuzzy
  28. msgid "can not change to null group"
  29. msgstr "Ne peut se positionner dans le rΘpertoire %s"
  30.  
  31. #: src/chgrp.c:142
  32. msgid "group number"
  33. msgstr "numΘro de groupe"
  34.  
  35. #: src/chgrp.c:189
  36. #, c-format
  37. msgid "you are not a member of group `%s'"
  38. msgstr "Vous n'Ωtes pas membre du groupe `%s'"
  39.  
  40. #: src/chgrp.c:194
  41. #, fuzzy, c-format
  42. msgid "%s: invalid group number"
  43. msgstr "%s: conversion invalide."
  44.  
  45. #: src/chgrp.c:237 src/chmod.c:178 src/chmod.c:323 src/chown.c:200
  46. #: src/cp.c:521 src/cp.c:668 src/cp.c:1175 src/du.c:574 src/install.c:270
  47. #: src/ln.c:136 src/ln.c:264 src/mkdir.c:143 src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:130
  48. #: src/mv.c:285 src/mvdir.c:160
  49. msgid "virtual memory exhausted"
  50. msgstr "MΘmoire virtuelle ΘpuisΘe."
  51.  
  52. #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:208 src/chown.c:230 src/cp-aux.c:35
  53. #: src/dd.c:1086 src/df.c:458 src/dircolors.c:102 src/du.c:215
  54. #: src/install.c:582 src/ln.c:315 src/ls.c:2683 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:56
  55. #: src/mknod.c:61 src/mv.c:374 src/mvdir.c:77 src/rm.c:527 src/rmdir.c:82
  56. #: src/sync.c:35 src/touch.c:244
  57. #, c-format
  58. msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
  59. msgstr "Pour en savoir d'avantage, faites: `%s --help'.\n"
  60.  
  61. #: src/chgrp.c:271
  62. #, fuzzy, c-format
  63. msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
  64. msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
  65.  
  66. #: src/chgrp.c:272
  67. #, fuzzy
  68. msgid ""
  69. "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
  70. "\n"
  71. "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
  72. "made\n"
  73. "  -h, --no-dereference    affect symbolic links instead of any referenced "
  74. "file\n"
  75. "                          (available only on systems with lchown system "
  76. "call)\n"
  77. "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
  78. "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
  79. "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
  80. "      --help              display this help and exit\n"
  81. "      --version           output version information and exit\n"
  82. msgstr ""
  83. "FIXME: Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
  84. "\n"
  85. "  -c, --changes           utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
  86. "                          les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
  87. "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
  88. "  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traitΘ\n"
  89. "  -R, --recursive         modifier rΘcursivement fichiers et rΘpertoires\n"
  90. "      --help              afficher l'aide-mΘmoire\n"
  91. "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
  92. "\n"
  93. "Chaque MODE se compose d'une ou plusieurs des options ugoa, \n"
  94. "un des symboles +-= et d'une ou plusieurs des options rwxXstugo.\n"
  95.  
  96. #: src/chgrp.c:336 src/chmod.c:314 src/chown.c:312 src/install.c:260
  97. #: src/mkdir.c:131 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:138 src/rm.c:173
  98. #: src/rmdir.c:135
  99. msgid "too few arguments"
  100. msgstr "Trop peu de paramΦtres."
  101.  
  102. #: src/chgrp.c:343 src/chown.c:319
  103. #, fuzzy
  104. msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
  105. msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportΘs sur ce systΦme."
  106.  
  107. #: src/chmod.c:89
  108. #, c-format
  109. msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n"
  110. msgstr "Les permissions d'accΦs de %s ont ΘtΘ modifiΘes α %04o (%s).\n"
  111.  
  112. #: src/chmod.c:92
  113. #, c-format
  114. msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n"
  115. msgstr ""
  116. "Les permissions d'accΦs de %s ont ΘtΘ conservΘes comme suit: %04o (%s).\n"
  117.  
  118. #: src/chmod.c:212
  119. #, c-format
  120. msgid ""
  121. "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
  122. "  or:  %s [OPTION]... OCTAL_MODE FILE...\n"
  123. msgstr ""
  124. "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
  125. "   ou: %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER...\n"
  126.  
  127. #: src/chmod.c:217
  128. msgid ""
  129. "\n"
  130. "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
  131. "made\n"
  132. "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
  133. "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
  134. "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
  135. "      --help              display this help and exit\n"
  136. "      --version           output version information and exit\n"
  137. "\n"
  138. "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
  139. "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
  140. msgstr ""
  141. "\n"
  142. "  -c, --changes           utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
  143. "                          les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
  144. "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
  145. "  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traitΘ\n"
  146. "  -R, --recursive         modifier rΘcursivement fichiers et rΘpertoires\n"
  147. "      --help              afficher l'aide-mΘmoire\n"
  148. "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
  149. "\n"
  150. "Chaque MODE se compose d'une ou plusieurs des options ugoa, \n"
  151. "un des symboles +-= et d'une ou plusieurs des options rwxXstugo.\n"
  152.  
  153. #: src/chmod.c:279 src/chmod.c:321 src/mkfifo.c:125 src/mknod.c:128
  154. msgid "invalid mode"
  155. msgstr "Mode invalide."
  156.  
  157. #: src/chown.c:117
  158. #, c-format
  159. msgid "owner of %s changed to "
  160. msgstr "Le propriΘtaire de %s a ΘtΘ modifiΘ α "
  161.  
  162. #: src/chown.c:119
  163. #, c-format
  164. msgid "owner of %s retained as "
  165. msgstr "Le propriΘtaire de %s qui a ΘtΘ retenu est "
  166.  
  167. #: src/chown.c:234
  168. #, c-format
  169. msgid ""
  170. "Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n"
  171. "  or:  %s [OPTION]... .[GROUP] FILE...\n"
  172. msgstr ""
  173. "Usage: %s [OPTION]... PROPRI╔TAIRE[.[GROUPE]] FICHIER...\n"
  174. "  ou:  %s [OPTION]... .[GROUPE] FICHIER...\n"
  175.  
  176. #: src/chown.c:239
  177. #, fuzzy
  178. msgid ""
  179. "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
  180. "\n"
  181. "  -c, --changes          be verbose whenever change occurs\n"
  182. "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
  183. "file\n"
  184. "                         (available only on systems with lchown system "
  185. "call)\n"
  186. "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
  187. "  -v, --verbose          explain what is being done\n"
  188. "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
  189. "      --help             display this help and exit\n"
  190. "      --version          output version information and exit\n"
  191. "\n"
  192. "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
  193. "to login group if implied by a period.  A colon may replace the period.\n"
  194. msgstr ""
  195. "Attribuer l'appartenance de chaque FICHIER au PROPRI╔TAIRE et/ou au GROUPE.\n"
  196. "\n"
  197. "  -c, --changes           utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
  198. "                          les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
  199. "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
  200. "  -v, --verbose           indiquer ce qui a ΘtΘ fait\n"
  201. "  -R, --recursive         modifier rΘcursivement fichiers et rΘpertoires\n"
  202. "      --help              afficher l'aide-mΘmoire\n"
  203. "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
  204. "\n"
  205. "Si non spΘcifiΘ, le propriΘtaire demeure le mΩme.\n"
  206. "Si non spΘcifiΘ, le groupe d'appartenance reste inchangΘ, autrement il est\n"
  207. "attribuΘ au groupe d'Θtablissement de session lorsqu'un point est prΘsent.\n"
  208. "Un ':' peut remplacer le point.\n"
  209.  
  210. #: src/cp-aux.c:39 src/mv.c:378
  211. #, c-format
  212. msgid ""
  213. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
  214. "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
  215. msgstr ""
  216. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n"
  217. "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... R╔PERTOIRE\n"
  218.  
  219. #: src/cp-aux.c:44
  220. #, fuzzy
  221. msgid ""
  222. "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
  223. "\n"
  224. "  -a, --archive                same as -dpR\n"
  225. "  -b, --backup                 make backup before removal\n"
  226. "  -d, --no-dereference         preserve links\n"
  227. "  -f, --force                  remove existing destinations, never prompt\n"
  228. "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
  229. "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
  230. "  -p, --preserve               preserve file attributes if possible\n"
  231. "  -r                           copy recursively, non-directories as files\n"
  232. "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
  233. "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
  234. "  -u, --update                 copy only older or brand new files\n"
  235. "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
  236. "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
  237. "  -P, --parents                append source path to DIRECTORY\n"
  238. "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
  239. "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
  240. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  241. "      --help                   display this help and exit\n"
  242. "      --version                output version information and exit\n"
  243. "\n"
  244. "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
  245. "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
  246. "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
  247. "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
  248. "bytes.\n"
  249. "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
  250. "\n"
  251. msgstr ""
  252. "Copier le fichier SOURCE vers une DESTINATION, ou \n"
  253. "plusieurs fichiers SOURCE vers un R╔PERTOIRE.\n"
  254. "\n"
  255. "  -a, --archive              identique α -dpr\n"
  256. "  -b, --backup               archiver avant de dΘtruire\n"
  257. "  -d, --no-dereference       prΘserver les liens\n"
  258. "  -f, --force                dΘtruire les destinations existantes,\n"
  259. "                             ne pas demander confirmation\n"
  260. "  -i, --interactive          demander confirmation avant d'Θcraser\n"
  261. "  -l, --link                 Θtablir des liens sur les fichiers au lieu \n"
  262. "                             de copier\n"
  263. "  -p, --preserve             prΘserver les attributs des fichiers si "
  264. "possible\n"
  265. "  -r                         copier rΘcursivement , les non-rΘpertoires\n"
  266. "                             comme des fichiers\n"
  267. "  -s, --symbolic-link        crΘer des liens symboliques au lieu de copier\n"
  268. "  -u, --update               copier seulement les vieux ou\n"
  269. "                             les tout nouveau fichiers\n"
  270. "  -v, --verbose              utiliser le mode bavard et\n"
  271. "                             indiquer ce qui a ΘtΘ fait\n"
  272. "  -x, --one-file-system      demeurer sur ce systΦme de fichiers\n"
  273. "  -P, --parents              accoller le chemin du rΘpertoire source au\n"
  274. "                             R╔PERTOIRE\n"
  275. "  -R, --recursive            copier rΘcursivement les rΘpertoires\n"
  276. "  -S, --suffix=SUFFIXE       Θcraser le suffixe usuel d'archivage\n"
  277. "                             par le SUFFIXE\n"
  278. "  -V, --version-control=MOT  Θcraser le contr⌠le de version usuel par le "
  279. "MOT\n"
  280. "      --help                 afficher l'aide-mΘmoire\n"
  281. "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
  282. "\n"
  283. "Le suffixe d'archivage est  ~, α moins d'Ωtre modifiΘ par l'option\n"
  284. "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
  285. "avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
  286. "\n"
  287. "  t, numbered     crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
  288. "  nil, existing   numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
  289. "                  autrement faire un archivage de type simple\n"
  290. "  never, simple   toujours crΘer un archivage de type simple\n"
  291.  
  292. #: src/cp-aux.c:74 src/install.c:610 src/ln.c:342 src/mv.c:397
  293. msgid ""
  294. "The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The\n"
  295. "version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n"
  296. "\n"
  297. "  t, numbered     make numbered backups\n"
  298. "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
  299. "  never, simple   always make simple backups\n"
  300. msgstr ""
  301.  
  302. #: src/cp-aux.c:82
  303. msgid ""
  304. "\n"
  305. "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
  306. "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
  307. "regular file.\n"
  308. msgstr ""
  309.  
  310. #: src/cp.c:246
  311. msgid "sparse type"
  312. msgstr "Type rΘpandu."
  313.  
  314. #: src/cp.c:304 src/ln.c:406
  315. msgid "symbolic links are not supported on this system"
  316. msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportΘs sur ce systΦme."
  317.  
  318. #: src/cp.c:343
  319. msgid "cannot make both hard and symbolic links"
  320. msgstr "Ne peut crΘer α la fois un lien symbolique et direct."
  321.  
  322. #: src/cp.c:402 src/mv.c:477
  323. msgid "missing file arguments"
  324. msgstr "Les paramΦtres FICHIER sont manquants."
  325.  
  326. #: src/cp.c:404
  327. msgid "missing destination file"
  328. msgstr ""
  329.  
  330. #: src/cp.c:503
  331. msgid "when preserving paths, last argument must be a directory"
  332. msgstr ""
  333. "Lors de la prΘservation des chemins: \n"
  334. "le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire."
  335.  
  336. #: src/cp.c:553
  337. msgid "when copying multiple files, last argument must be a directory"
  338. msgstr ""
  339. "Lors de la copie de fichiers:\n"
  340. "le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire."
  341.  
  342. #: src/cp.c:603
  343. #, c-format
  344. msgid "%s: omitting directory"
  345. msgstr "%s: omission du rΘpertoire."
  346.  
  347. #: src/cp.c:628 src/install.c:384 src/ln.c:215 src/mv.c:251
  348. #, c-format
  349. msgid "`%s' and `%s' are the same file"
  350. msgstr "`%s' et `%s' identifient le mΩme fichier."
  351.  
  352. #: src/cp.c:638
  353. #, c-format
  354. msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory"
  355. msgstr ""
  356. "%s: ne peut Θcraser un rΘpertoire par un fichier de type non-rΘpertoire."
  357.  
  358. #: src/cp.c:653
  359. #, c-format
  360. msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04o? "
  361. msgstr "%s: Θcraser `%s', en outrepassant le mode %04o? "
  362.  
  363. #: src/cp.c:657
  364. #, c-format
  365. msgid "%s: overwrite `%s'? "
  366. msgstr "%s: Θcraser `%s'? "
  367.  
  368. #: src/cp.c:677
  369. #, c-format
  370. msgid "backing up `%s' would destroy source;  `%s' not copied"
  371. msgstr ""
  372. "Archiver `%s' pourrait dΘtruire le fichier SOURCE:\n"
  373. "`%s' n'a pas ΘtΘ copiΘ."
  374.  
  375. #: src/cp.c:689 src/ln.c:272 src/mv.c:293
  376. #, c-format
  377. msgid "cannot backup `%s'"
  378. msgstr "Ne peut archiver `%s'"
  379.  
  380. #: src/cp.c:717
  381. #, c-format
  382. msgid "cannot remove old link to `%s'"
  383. msgstr "Ne peut enlever le vieux lien sur `%s'"
  384.  
  385. #: src/cp.c:757
  386. #, c-format
  387. msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link"
  388. msgstr "%s: ne peut copier des liens symboliques cycliques."
  389.  
  390. #: src/cp.c:775
  391. #, c-format
  392. msgid "cannot create directory `%s'"
  393. msgstr "Ne peut crΘer le rΘpertoire `%s'"
  394.  
  395. #: src/cp.c:812
  396. #, fuzzy, c-format
  397. msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
  398. msgstr ""
  399. "%s: ne peut crΘer que des liens symboliques relatifs\n"
  400. "dans le rΘpertoire courant."
  401.  
  402. #: src/cp.c:822
  403. #, c-format
  404. msgid "cannot create link `%s'"
  405. msgstr "Ne peut crΘer un lien `%s'"
  406.  
  407. #: src/cp.c:843
  408. #, c-format
  409. msgid "cannot create fifo `%s'"
  410. msgstr "Ne peut crΘer un lien de type 'fifo' `%s'"
  411.  
  412. #: src/cp.c:857
  413. #, c-format
  414. msgid "cannot create special file `%s'"
  415. msgstr "Ne peut crΘer un fichier de type spΘcial `%s'"
  416.  
  417. #: src/cp.c:872
  418. #, c-format
  419. msgid "cannot read symbolic link `%s'"
  420. msgstr "Ne peut lire via le lien symbolique `%s'"
  421.  
  422. #: src/cp.c:879
  423. #, c-format
  424. msgid "cannot create symbolic link `%s'"
  425. msgstr "Ne peut crΘer un lien symbolique `%s'"
  426.  
  427. #: src/cp.c:887
  428. #, c-format
  429. msgid "%s: unknown file type"
  430. msgstr "%s: type de fichier inconnu"
  431.  
  432. #: src/cp.c:945 src/ln.c:306 src/mv.c:338
  433. #, c-format
  434. msgid "cannot un-backup `%s'"
  435. msgstr "Ne peut pas dΘsarchiver `%s'"
  436.  
  437. #: src/cp.c:1022 src/mkdir.c:156
  438. #, c-format
  439. msgid "cannot make directory `%s'"
  440. msgstr "Ne peut crΘer un rΘpertoire `%s'"
  441.  
  442. #: src/cp.c:1033 src/cp.c:1054
  443. #, c-format
  444. msgid "`%s' exists but is not a directory"
  445. msgstr "`%s' existe mais n'est pas un rΘpertoire."
  446.  
  447. #: src/cp.c:1238
  448. #, c-format
  449. msgid "cannot create regular file `%s'"
  450. msgstr "Ne peut crΘer un fichier de type rΘgulier `%s'"
  451.  
  452. #: src/dircolors.c:106
  453. #, fuzzy, c-format
  454. msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
  455. msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
  456.  
  457. #: src/dircolors.c:107
  458. msgid ""
  459. "Output commands to set the LS_COLOR environment variable.\n"
  460. "\n"
  461. "Determine format of output:\n"
  462. "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
  463. "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLOR\n"
  464. "  -p, --print-data-base       output defaults\n"
  465. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  466. "      --version               output version information and exit\n"
  467. msgstr ""
  468.  
  469. #: src/dircolors.c:127
  470. #, fuzzy
  471. msgid "Memory exhausted"
  472. msgstr "MΘmoire virtuelle ΘpuisΘe."
  473.  
  474. #: src/dircolors.c:358
  475. #, fuzzy, c-format
  476. msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'"
  477. msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue."
  478.  
  479. #: src/dircolors.c:450
  480. msgid ""
  481. "the options to output dircolors' internal database and\n"
  482. "to select a shell syntax are mutually exclusive"
  483. msgstr ""
  484.  
  485. #: src/dircolors.c:458
  486. msgid ""
  487. "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
  488. "dircolors' internal database"
  489. msgstr ""
  490.  
  491. #: src/dircolors.c:465 src/mknod.c:140
  492. msgid "too many arguments"
  493. msgstr "Trop de paramΦtres."
  494.  
  495. #: src/dircolors.c:487
  496. #, fuzzy
  497. msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
  498. msgstr "Aucune variable de shell, et aucune option de mode spΘcifiΘes."
  499.  
  500. #: src/dircolors.c:521
  501. msgid "write error"
  502. msgstr ""
  503.  
  504. #: src/dd.c:358 src/dd.c:362 src/dircolors.c:524
  505. msgid "standard input"
  506. msgstr "entrΘe standard"
  507.  
  508. #: src/dd.c:361
  509. #, c-format
  510. msgid "%s is closed"
  511. msgstr "%s est fermΘ."
  512.  
  513. #: src/dd.c:363 src/dd.c:383
  514. msgid "standard output"
  515. msgstr "sortie standard"
  516.  
  517. #: src/dd.c:832
  518. #, c-format
  519. msgid "unrecognized option `%s'"
  520. msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue."
  521.  
  522. #: src/dd.c:847
  523. #, c-format
  524. msgid "invalid number `%s'"
  525. msgstr "Le nombre `%s'est invalide."
  526.  
  527. #: src/dd.c:871
  528. #, c-format
  529. msgid "unrecognized option `%s=%s'"
  530. msgstr "L'option `%s=%s' n'est pas reconnue."
  531.  
  532. #: src/dd.c:957
  533. #, c-format
  534. msgid "%s: invalid conversion"
  535. msgstr "%s: conversion invalide."
  536.  
  537. #: src/dd.c:977
  538. msgid ""
  539. "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
  540. "{unblock,sync}"
  541. msgstr ""
  542. "Un seul type de conversion est autorisΘ parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
  543. "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
  544.  
  545. #: src/dd.c:1039
  546. #, c-format
  547. msgid "%u+%u records in\n"
  548. msgstr "%u+%u enregistrements lus.\n"
  549.  
  550. #: src/dd.c:1040
  551. #, c-format
  552. msgid "%u+%u records out\n"
  553. msgstr "%u+%u enregistrements Θcrits.\n"
  554.  
  555. #: src/dd.c:1044
  556. #, fuzzy
  557. msgid "truncated record"
  558. msgstr "%u enregistrement tronquΘ %s"
  559.  
  560. #: src/dd.c:1045
  561. #, fuzzy
  562. msgid "truncated records"
  563. msgstr "%u enregistrement tronquΘ %s"
  564.  
  565. #: src/dd.c:1090
  566. #, c-format
  567. msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
  568. msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
  569.  
  570. #: src/dd.c:1091
  571. #, fuzzy
  572. msgid ""
  573. "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
  574. "\n"
  575. "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
  576. "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
  577. "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
  578. "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
  579. "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
  580. "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
  581. "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
  582. "  of=FILE         write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n"
  583. "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
  584. "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
  585. "      --help      display this help and exit\n"
  586. "      --version   output version information and exit\n"
  587. "\n"
  588. "BYTES may be suffixed: by xM for multiplication by M, by c for x1,\n"
  589. "by w for x2, by b for x512, by k for x1024.  Each KEYWORD may be:\n"
  590. "\n"
  591. "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
  592. "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
  593. "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
  594. "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
  595. "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
  596. "  lcase     change upper case to lower case\n"
  597. "  ucase     change lower case to upper case\n"
  598. "  swab      swap every pair of input bytes\n"
  599. "  noerror   continue after read errors\n"
  600. "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size\n"
  601. msgstr ""
  602. "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
  603. "\n"
  604. "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
  605. "  cbs=N           convertir N octets α la fois\n"
  606. "  conv=CL╔S       convertir le fichier selon les mots CL╔S d'une liste\n"
  607. "                  sΘparΘs par une virgule\n"
  608. "  count=N         copier seulement N blocs α partir de l'entrΘe\n"
  609. "  ibs=N           lire N octets α la fois\n"
  610. "  if=FICHIER      lire α partir du FICHIER au lieu de l'entrΘe standard\n"
  611. "  obs=N           Θcrire N octets α la fois\n"
  612. "  of=FICHIER      Θcrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard,\n"
  613. "                  sans tronquer le fichier\n"
  614. "  seek=N          escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
  615. "                  avant de copier\n"
  616. "  skip=N          escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrΘe\n"
  617. "                  avant de copier\n"
  618. "      --help      afficher l'aide-mΘmoire\n"
  619. "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
  620. "\n"
  621. "N peut Ωtre suivi d'un suffixe: soit xM pour un facteur multiplicatif M:\n"
  622. "c pour x1, w pour x2, b pour x512, k pour x1024.  Chaque CL╔ peut Ωtre:\n"
  623. "\n"
  624. "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
  625. "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
  626. "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table diffΘrente\n"
  627. "  block     remplir les enregistrements terminΘs par un saut de ligne\n"
  628. "            par des blancs jusqu'α l'obtention de la taille 'cbs'\n"
  629. "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
  630. "            de taille 'cbs' par des saut-de-ligne\n"
  631. "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
  632. "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
  633. "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
  634. "  noerror   continuer mΩme aprΦs des erreurs de lecture\n"
  635. "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'α concurrence\n"
  636. "            de la taille 'ibs'\n"
  637.  
  638. #: src/df.c:400
  639. #, c-format
  640. msgid "cannot find mount point for %s"
  641. msgstr "Ne peut trouver le point d'accΦs %s"
  642.  
  643. #: src/df.c:462 src/du.c:219 src/ls.c:2687
  644. #, c-format
  645. msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
  646. msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
  647.  
  648. #: src/df.c:463
  649. #, fuzzy
  650. msgid ""
  651. "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
  652. "or all filesystems by default.\n"
  653. "\n"
  654. "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
  655. "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
  656. "2G)\n"
  657. "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
  658. "  -k, --kilobytes       use 1024-byte blocks, not 512 despite "
  659. "POSIXLY_CORRECT\n"
  660. "  -m, --megabytes       use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
  661. "POSIXLY_CORRECT\n"
  662. "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
  663. "(default)\n"
  664. "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
  665. "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
  666. "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
  667. "  -v                    (ignored)\n"
  668. "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
  669. "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
  670. "      --help            display this help and exit\n"
  671. "      --version         output version information and exit\n"
  672. msgstr ""
  673. "Afficher les informations α propos du systΦme de fichiers sur lequel\n"
  674. "chaque FICHIER rΘside ou de tous les systΦme de fichier par dΘfaut.\n"
  675. "\n"
  676. "  -a, --all               inclure les systΦmes de fichiers ayant 0 blocs\n"
  677. "  -h, --human             afficher les tailles dans un format lisible par\n"
  678. "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
  679. "  -i, --inodes            lister les informations sur les 'inodes'\n"
  680. "                          plut⌠t que sur l'utilisation des blocs\n"
  681. "  -k, --kilobytes         utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
  682. "                          de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
  683. "  -m, --megabytes         utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
  684. "                          de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
  685. "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
  686. "                          informations d'utilisation des disques(par "
  687. "dΘfaut)\n"
  688. "      --nosync            ne pas effectuer une synchronisation avant "
  689. "d'obtenir les\n"
  690. "                          informations d'utilisation des disques(par "
  691. "dΘfaut)\n"
  692. "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de systΦme de "
  693. "fichiers\n"
  694. "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant les TYPE\n"
  695. "                          de systΦme de fichiers\n"
  696. "  -v                      (ignorΘe)\n"
  697. "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
  698. "FIXME:                    devrait Θliminer les conflits d'options entre\n"
  699. "                          --human et --megabytes\n"
  700. "FIXME-bug:                devrait Θliminer les conflits d'options courantes\n"
  701. "                          mΩme avec --portability, et blocksize de 1024 "
  702. "octets\n"
  703. "FIXME-bug:                faire en sorte que ce soit permis par la norme "
  704. "POSIX.\n"
  705. "  -T, --print-type        afficher le type du systΦme de fichiers\n"
  706. "      --help              afficher l'aide-mΘmoire\n"
  707. "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
  708.  
  709. #: src/df.c:581
  710. msgid ""
  711. "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
  712. "with the portable output format"
  713. msgstr ""
  714. "l'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut Ωtre\n"
  715. "utilisΘ avec l'option de format de sortie portable"
  716.  
  717. #: src/df.c:586
  718. msgid ""
  719. "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
  720. "with the portable output format"
  721. msgstr ""
  722. "l'option d'impression avec des unitΘs adaptatives ne peutΩtre utilisΘe avec "
  723. "l'option de sortie portable"
  724.  
  725. #: src/df.c:601
  726. #, c-format
  727. msgid "file system type `%s' both selected and excluded"
  728. msgstr "Le systΦme de fichier `%s' est α la fois sΘlectionnΘ et exclu."
  729.  
  730. #: src/df.c:641
  731. msgid "cannot read table of mounted filesystems"
  732. msgstr "La table du systΦme de fichiers montΘ ne peut Ωtre lue."
  733.  
  734. #: src/du.c:220
  735. #, fuzzy
  736. msgid ""
  737. "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
  738. "\n"
  739. "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
  740. "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
  741. "  -c, --total           produce a grand total\n"
  742. "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
  743. "2G)\n"
  744. "  -k, --kilobytes       use 1024-byte blocks, not 512 despite "
  745. "POSIXLY_CORRECT\n"
  746. "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
  747. "  -m, --megabytes       use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
  748. "POSIXLY_CORRECT\n"
  749. "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
  750. "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
  751. "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
  752. "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
  753. "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
  754. "      --help            display this help and exit\n"
  755. "      --version         output version information and exit\n"
  756. msgstr ""
  757. "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
  758. "et rΘcursivement dans les rΘpertoires.\n"
  759. "\n"
  760. "  -a, --all                afficher le dΘcompte pour tous les fichiers,\n"
  761. "                           pas seulement pour les rΘpertoires\n"
  762. "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
  763. "  -c, --total              produire le grand total\n"
  764. "  -h, --human              afficher les tailles dans un format lisible par\n"
  765. "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
  766. "  -k, --kilobytes          utiliser des blocs de 1024 octets, et on pas\n"
  767. "                           de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
  768. "  -l, --count-links        dΘnombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
  769. "                           de liens directs\n"
  770. "  -m, --megabytes          utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
  771. "                           de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
  772. "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
  773. "                           de paramΦtre\n"
  774. "  -x, --one-file-system    escamoter les rΘpertoires de diffΘrents\n"
  775. "                           systΦmes de fichiers\n"
  776. "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
  777. "                           des liens symboliques\n"
  778. "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens "
  779. "symboliques\n"
  780. "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-rΘpertoires\n"
  781. "      --help               afficher l'aide-mΘmoire\n"
  782. "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
  783.  
  784. #: src/du.c:345
  785. msgid "cannot both summarize and show all entries"
  786. msgstr "Ne peut α la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrΘes"
  787.  
  788. #: src/du.c:429
  789. msgid "current directory"
  790. msgstr "RΘpertoire courant."
  791.  
  792. #: src/du.c:464 src/mvdir.c:107
  793. msgid "starting directory"
  794. msgstr "RΘpertoire de dΘpart."
  795.  
  796. #: src/du.c:479
  797. #, c-format
  798. msgid "%ld\ttotal\n"
  799. msgstr "%ld\ttotal\n"
  800.  
  801. #: src/du.c:549
  802. #, c-format
  803. msgid "cannot change to directory %s"
  804. msgstr "Ne peut se positionner dans le rΘpertoire %s"
  805.  
  806. #: src/du.c:568 src/du.c:600
  807. #, c-format
  808. msgid "cannot change to `..' from directory %s"
  809. msgstr "Ne peut modifier `..' dans un rΘpertoire %s"
  810.  
  811. #: src/install.c:253
  812. msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
  813. msgstr ""
  814. "L'option 'strip' ne peut Ωtre utilisΘe lors de la crΘation d'un rΘpertoire."
  815.  
  816. #: src/install.c:268 src/mkdir.c:141
  817. #, c-format
  818. msgid "invalid mode `%s'"
  819. msgstr "Mode invalide `%s'"
  820.  
  821. #: src/install.c:371 src/install.c:378
  822. #, c-format
  823. msgid "`%s' is not a regular file"
  824. msgstr "`%s' n'est pas un fichier de type rΘgulier."
  825.  
  826. #: src/install.c:519
  827. msgid "cannot fork"
  828. msgstr "Ne peut cloner un processus (fork)."
  829.  
  830. #: src/install.c:523
  831. msgid "cannot run strip"
  832. msgstr "Ne peut exΘcuter ½strip╗."
  833.  
  834. #: src/install.c:549
  835. #, c-format
  836. msgid "invalid user `%s'"
  837. msgstr "Usager invalide `%s'"
  838.  
  839. #: src/install.c:567
  840. #, c-format
  841. msgid "invalid group `%s'"
  842. msgstr "Groupe invalide `%s'"
  843.  
  844. #: src/install.c:586
  845. #, fuzzy, c-format
  846. msgid ""
  847. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
  848. "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
  849. "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
  850. msgstr ""
  851. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION    (1er format)\n"
  852. "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... R╔PERTOIRE  (2e  format)\n"
  853. "   ou: %s -d [OPTION]... R╔PERTOIRE...      (3e  format)\n"
  854.  
  855. #: src/install.c:592
  856. #, fuzzy
  857. msgid ""
  858. "In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
  859. "DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In third\n"
  860. "format, make all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
  861. "\n"
  862. "  -c                  (ignored)\n"
  863. "  -d, --directory     create [leading] directories, mandatory for 3rd "
  864. "format\n"
  865. "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
  866. "group\n"
  867. "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of "
  868. "rw-r--r--\n"
  869. "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
  870. "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
  871. "  -b, --backup        make backup before removal\n"
  872. "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
  873. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  874. "      --help          display this help and exit\n"
  875. "      --version       output version information and exit\n"
  876. "\n"
  877. msgstr ""
  878. "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
  879. "ou plusieurs SOURCE(s) vers un R╔PERTOIRE, tout en initialisant les bits\n"
  880. "de protection et l'appartenance propriΘtaire/groupe.  Dans le 3e format,\n"
  881. "tous les composants appartiennent au R╔PERTOIRE.\n"
  882. "\n"
  883. "  -c                       (ignorΘe)\n"
  884. "  -d, --directory          crΘer les rΘpertoires de tΩte,\n"
  885. "                           obligatoire dans le dans le 3e format\n"
  886. "  -g, --group=GROUPE       attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
  887. "                           plut⌠t qu'au groupe courant du processus\n"
  888. "  -m, --mode=MODE          initialiser les permissions d'accΦs au MODE\n"
  889. "                           (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
  890. "  -o, --owner=PROP         attribuer l'appartenance au PROPriΘtaire\n"
  891. "                           (mode super-user seulement)\n"
  892. "  -s, --strip              enlever les tables de symboles,\n"
  893. "                           valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
  894. "  -b, --backup             archiver avant de dΘtruire\n"
  895. "  -S, --suffix=SUFFIXE     Θcraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
  896. "      --help               afficher l'aide-mΘmoire\n"
  897. "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
  898. "\n"
  899. "Le suffixe d'archivage est  ~, α moins qu'initialisΘ autrement par l'option\n"
  900. "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
  901. "avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
  902. "\n"
  903. "  t, numbered     crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
  904. "  nil, existing   numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
  905. "                  autrement faire un archivage de type simple\n"
  906. "  never, simple   toujours crΘer un archivage de type simple\n"
  907.  
  908. #: src/ln.c:180
  909. #, c-format
  910. msgid "%s: hard link not allowed for directory"
  911. msgstr "%s: lien direct interdit pour un rΘpertoire."
  912.  
  913. #: src/ln.c:245 src/mv.c:257
  914. #, c-format
  915. msgid "%s: cannot overwrite directory"
  916. msgstr "%s: ne peut Θcraser le rΘpertoire."
  917.  
  918. #: src/ln.c:250 src/mv.c:276
  919. #, c-format
  920. msgid "%s: replace `%s'? "
  921. msgstr "%s: remplacer `%s'? "
  922.  
  923. #: src/ln.c:256
  924. #, c-format
  925. msgid "%s: File exists"
  926. msgstr "%s: fichier existant."
  927.  
  928. #: src/ln.c:281 src/mv.c:147 src/mv.c:328
  929. #, c-format
  930. msgid "cannot remove `%s'"
  931. msgstr "Ne peut enlever `%s'"
  932.  
  933. #: src/ln.c:292
  934. #, fuzzy, c-format
  935. msgid "create %s %s to %s\n"
  936. msgstr "CrΘation d'un %slien %s vers %s\n"
  937.  
  938. #: src/ln.c:300
  939. #, fuzzy, c-format
  940. msgid "cannot create %s `%s' to `%s'"
  941. msgstr "Ne peut %s lier `%s' α `%s'"
  942.  
  943. #: src/ln.c:319
  944. #, c-format
  945. msgid ""
  946. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n"
  947. "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
  948. msgstr ""
  949. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DESTINATION]\n"
  950. "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... R╔PERTOIRE\n"
  951.  
  952. #: src/ln.c:324
  953. #, fuzzy
  954. msgid ""
  955. "Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
  956. "Makes hard links by default, symbolic links with -s.\n"
  957. "\n"
  958. "  -b, --backup                 make backups for removed files\n"
  959. "  -d, -F, --directory          hard link directories (super-user only)\n"
  960. "  -f, --force                  remove existing destinations\n"
  961. "  -n, --no-dereference         treat destination that is a symlink to a\n"
  962. "                                 directory as if it were a normal file\n"
  963. "  -i, --interactive            prompt whether to remove destinations\n"
  964. "  -s, --symbolic               make symbolic links instead of hard links\n"
  965. "  -v, --verbose                print name of each file before linking\n"
  966. "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
  967. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  968. "      --help                   display this help and exit\n"
  969. "      --version                output version information and exit\n"
  970. "\n"
  971. msgstr ""
  972. "Lier la SOURCE α la DESTINATION (. par dΘfaut), ou plusieurs SOURCE(s)\n"
  973. "α un R╔PERTOIRE.\n"
  974. "CrΘer des liens directs par dΘfaut, des liens symboliques par l'option -s.\n"
  975. "\n"
  976. "  -b, --backup                 archiver avant de dΘtruire\n"
  977. "  -d, -F, --directory          crΘer un lien direct α un rΘpertoire\n"
  978. "                               (super-user seulement)\n"
  979. "  -f, --force                  dΘtruire les destinations existantes,\n"
  980. "                               sans demander confirmation\n"
  981. "  -n, --no-dereference         avec --force, dΘtruire la destination qui\n"
  982. "                               est un lien symbolique vers un rΘpertoire \n"
  983. "  -i, --interactive            demander confirmation avant de dΘtruirei\n"
  984. "                               les destinations\n"
  985. "  -s, --symbolic               crΘer un lien symbolique au lieu d'un lien "
  986. "direct\n"
  987. "  -v, --verbose                utiliser le mode bavard pour afficher le nom\n"
  988. "                               de chaque fichier avant de crΘer un lien\n"
  989. "  -S, --suffix=SUFFIXE         Θcraser le suffixe d'archivage par le "
  990. "SUFFIXE\n"
  991. "  -V, --version-control=MOT    Θcraser le contr⌠le usuel de version par le "
  992. "MOT\n"
  993. "      --help                   afficher l'aide-mΘmoire\n"
  994. "      --version                afficher le nom et la version du logiciel\n"
  995. "\n"
  996. "Le suffixe d'archivage est  ~, α moins qu'initialisΘ autrement par l'option\n"
  997. "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
  998. "avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
  999. "\n"
  1000. "  t, numbered     crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
  1001. "  nil, existing   numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
  1002. "                  autrement faire archivage de type simple\n"
  1003. "  never, simple   toujours crΘer un archivage de type simple\n"
  1004.  
  1005. #: src/ln.c:435 src/mv.c:478
  1006. msgid "missing file argument"
  1007. msgstr "Le paramΦtre FICHIER est manquant."
  1008.  
  1009. #: src/ln.c:482
  1010. msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
  1011. msgstr ""
  1012. "Lors de la crΘation de liens: le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire."
  1013.  
  1014. #: src/ls.c:822
  1015. #, fuzzy, c-format
  1016. msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
  1017. msgstr ""
  1018. "La taille de tabulation est invalide:\n"
  1019. "la variable d'environnement TABSIZE %s est ignorΘe."
  1020.  
  1021. #: src/ls.c:849
  1022. #, fuzzy, c-format
  1023. msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
  1024. msgstr ""
  1025. "La taille de tabulation est invalide:\n"
  1026. "la variable d'environnement TABSIZE %s est ignorΘe."
  1027.  
  1028. #: src/ls.c:951
  1029. #, c-format
  1030. msgid "invalid line width: %s"
  1031. msgstr "La largeur de ligne %s est invalide."
  1032.  
  1033. #: src/ls.c:1014
  1034. #, c-format
  1035. msgid "invalid tab size: %s"
  1036. msgstr "La taille de tabulation %s est invalide."
  1037.  
  1038. #: src/ls.c:1034
  1039. msgid "sort type"
  1040. msgstr "Type de trie"
  1041.  
  1042. #: src/ls.c:1044
  1043. msgid "time type"
  1044. msgstr "Type de date"
  1045.  
  1046. #: src/ls.c:1054
  1047. msgid "format type"
  1048. msgstr "Type de format"
  1049.  
  1050. #: src/ls.c:1066
  1051. msgid "colorization criterion"
  1052. msgstr "CritΦre de coloration"
  1053.  
  1054. #: src/ls.c:1393
  1055. #, fuzzy, c-format
  1056. msgid "unrecognized prefix: %s"
  1057. msgstr "L'option `%s' n'est pas reconnue."
  1058.  
  1059. #: src/ls.c:1415
  1060. msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
  1061. msgstr ""
  1062. "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
  1063. "est syntaxiquement erronΘe."
  1064.  
  1065. #: src/ls.c:2688
  1066. #, fuzzy
  1067. msgid ""
  1068. "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
  1069. "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
  1070. "\n"
  1071. "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
  1072. "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
  1073. "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
  1074. "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
  1075. "  -C                         list entries by columns\n"
  1076. "  -c                         sort by change time; with -l: show ctime\n"
  1077. "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
  1078. "file\n"
  1079. "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
  1080. "`auto'\n"
  1081. "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
  1082. "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
  1083. "  -F, --classify             append a character for typing each entry\n"
  1084. "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
  1085. "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
  1086. "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
  1087. "      --full-time            list both full date and full time\n"
  1088. msgstr ""
  1089. "Afficher les informations au sujet de FICHIER(s)\n"
  1090. "(du rΘpertoire courant par dΘfaut).\n"
  1091. "Trier les entrΘes alphabΘtiquement si aucune des options\n"
  1092. " -cftuSUX ou --sort n'est utilisΘe.\n"
  1093. "\n"
  1094. "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
  1095. "  -a, --all                  afficher les noms cachΘs dΘbutant par .\n"
  1096. "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
  1097. "                             les entrΘes se terminant par ~\n"
  1098. "  -b, --escape               afficher en octal les caractΦres "
  1099. "non-graphiques\n"
  1100. "                             en utilisant des sΘquences d'Θchappement\n"
  1101. "  -C                         afficher en colonnes\n"
  1102. "  -c                         trier par la date de modification du fichier;\n"
  1103. "                             avec -l: afficher la date de modification du "
  1104. "'inode'\n"
  1105. "      --color                colorer les entrΘes selon le type\n"
  1106. "      --color=CODE           colorer les entrΘes selon le CODE:\n"
  1107. "                             yes, no, tty (si la sortie est destinΘe vers un "
  1108. "terminal)\n"
  1109. "  -D, --dired                gΘnΘrer une sortie adaptΘe pour le mode "
  1110. "'dired'\n"
  1111. "                             de Emacs\n"
  1112. "  -d, --directory            lister les noms de rΘpertoires plut⌠t\n"
  1113. "                             que leur contenu\n"
  1114. "  -F, --classify             ajouter un caractΦre pour taper chaque entrΘe\n"
  1115. "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
  1116. "      --format=MODE          afficher selon le MODE: -x croisΘ, -m avec "
  1117. "virgules,\n"
  1118. "                             -x horizontal, -l long,\n"
  1119. "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard, -C "
  1120. "vertical\n"
  1121. "      --full-time            afficher avec la date et l'heure complΦtes\n"
  1122.  
  1123. #: src/ls.c:2708
  1124. #, fuzzy
  1125. msgid ""
  1126. "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
  1127. "  -g                         (ignored)\n"
  1128. "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
  1129. "PATTERN\n"
  1130. "  -i, --inode                print index number of each file\n"
  1131. "  -k, --kilobytes            use 1024 blocks, not 512 despite "
  1132. "POSIXLY_CORRECT\n"
  1133. "  -L, --dereference          list entries pointed to by symbolic links\n"
  1134. "  -l                         use a long listing format\n"
  1135. "  -m                         fill width with a comma separated list of "
  1136. "entries\n"
  1137. "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
  1138. "control\n"
  1139. "                               characters specially)\n"
  1140. "  -n, --numeric-uid-gid      list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
  1141. "  -o                         use long listing format without group info\n"
  1142. "  -p                         append a character for typing each entry\n"
  1143. "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
  1144. "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
  1145. "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
  1146. "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
  1147. "  -S                         sort by file size\n"
  1148. msgstr ""
  1149. "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
  1150. "  -g                         (ignorΘe)\n"
  1151. "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrΘes\n"
  1152. "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
  1153. "  -i, --inode                afficher le numΘro d'index de chaque fichier\n"
  1154. "  -k, --kilobytes            utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
  1155. "                             de 512 octets malgrΘ l'option POSIXLY_CORRECT\n"
  1156. "  -L, --dereference          afficher les entrΘes pointΘes par des\n"
  1157. "                             liens symboliques\n"
  1158. "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
  1159. "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrΘes\n"
  1160. "                             sΘparΘe par des virgules\n"
  1161. "  -N, --literal              ne pas encapsuler les noms d'entrΘe\n"
  1162. "                             par des apostrophes\n"
  1163. "  -n, --numeric-uid-gid      afficher les valeurs numΘriques des 'UID' et\n"
  1164. "                             des 'GID' plut⌠t que leur nom\n"
  1165. "  -o,                        utiliser le format long pour l'affichage\n"
  1166. "                             sans les informations de groupe\n"
  1167. "  -p                         ajouter un caractΦre pour taper chaque entrΘe\n"
  1168. "  -Q, --quote-name           encapsuler chauqe nom d'entrΘe entre "
  1169. "guillemets\n"
  1170. "  -q, --hide-control-chars   afficher ? au lieu de caractΦres "
  1171. "non-graphiques\n"
  1172. "  -R, --recursive            afficher les sous-rΘpertoires rΘcursivement\n"
  1173. "  -r, --reverse              inverser l'ordre lors du trie\n"
  1174. "  -S                         trier les fichiers selon leur taille\n"
  1175.  
  1176. #: src/ls.c:2728
  1177. #, fuzzy
  1178. msgid ""
  1179. "  -s, --size                 print block size of each file\n"
  1180. "      --sort=WORD            ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
  1181. "                               status -c, time -t\n"
  1182. "      --time=WORD            atime -u, access -u, use -u\n"
  1183. "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
  1184. "  -t                         sort by modification time; with -l: show mtime\n"
  1185. "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
  1186. "  -u                         sort by last access time; with -l: show atime\n"
  1187. "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
  1188. "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
  1189. "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
  1190. "  -1                         list one file per line\n"
  1191. "      --help                 display this help and exit\n"
  1192. "      --version              output version information and exit\n"
  1193. "\n"
  1194. "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
  1195. "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
  1196. "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
  1197. "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
  1198. "to a terminal (tty).\n"
  1199. msgstr ""
  1200. "  -s, --size                 afficher la taille en blocs de chaque fichier\n"
  1201. "      --sort=CODE            -c pour ctime, -X pour extension, -U pour "
  1202. "aucun,\n"
  1203. "                             -S pour la taille,\n"
  1204. "                             -c pour le statut, -t pour la date\n"
  1205. "      --time=CODE            -u pour le temps d'accΦs ou 'atime'\n"
  1206. "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE dΘbutant\n"
  1207. "                             chaque colonne au lieu de 8\n"
  1208. "  -t                         trier par la date de modification; avec -l:\n"
  1209. "                             afficher 'mtime'\n"
  1210. "  -U                         ne pas trier: afficher dans l'ordre\n"
  1211. "                             original les entrΘes d'un rΘpertoire\n"
  1212. "  -u                         trier selon la date du dernier accΦs; avec -l:\n"
  1213. "                             afficher 'atime'\n"
  1214. "  -x                         afficher les entrΘes par lignes plut⌠t que\n"
  1215. "                             par colonnes\n"
  1216. "  -X                         trier alphabΘtiquement par extension des "
  1217. "entrΘes\n"
  1218. "  -1                         afficher un fichier par ligne\n"
  1219. "  -7, --7bit                 utiliser des caractΦres ASCII de 7 bits\n"
  1220. "                             pour l'affichage\n"
  1221. "  -8, --8bit                 utiliser des caractΦres ISO-8859 de 8 bits\n"
  1222. "                             pour l'affichage\n"
  1223. "      --help                 afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1224. "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1225.  
  1226. #: src/mkdir.c:70
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
  1229. msgstr "Usage: %s [OPTION] R╔PERTOIRE...\n"
  1230.  
  1231. #: src/mkdir.c:71
  1232. #, fuzzy
  1233. msgid ""
  1234. "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
  1235. "\n"
  1236. "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
  1237. "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
  1238. "umask\n"
  1239. "      --verbose     print a message for each created directory\n"
  1240. "      --help        display this help and exit\n"
  1241. "      --version     output version information and exit\n"
  1242. msgstr ""
  1243. "CrΘer le R╔PERTOIRE, si il n'existe pas dΘjα.\n"
  1244. "\n"
  1245. "  -p, --parents     si l'exΘcution est sans erreur parce qu'existant:\n"
  1246. "                    crΘer des rΘpertoires parents si nΘcessaire\n"
  1247. "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE des permissions d'accΦs (comme par "
  1248. "chmod),\n"
  1249. "                    et non pas le mode  rwxrwxrwx - umask\n"
  1250. "      --help        afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1251. "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1252.  
  1253. #. --verbose
  1254. #: src/mkdir.c:113
  1255. #, fuzzy, c-format
  1256. msgid "created directory `%s'"
  1257. msgstr "Ne peut crΘer le rΘpertoire `%s'"
  1258.  
  1259. #: src/mkfifo.c:60
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
  1262. msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
  1263.  
  1264. #: src/mkfifo.c:61
  1265. msgid ""
  1266. "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
  1267. "\n"
  1268. "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
  1269. "      --help        display this help and exit\n"
  1270. "      --version     output version information and exit\n"
  1271. msgstr ""
  1272. "CrΘer un relais nommΘ (named pipe FIFO) qui se portera le NOM.\n"
  1273. "\n"
  1274. "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE de permissions d'accΦs (comme par "
  1275. "chmod),\n"
  1276. "                    non pas selon 0666 - umask\n"
  1277. "      --help        afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1278. "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1279.  
  1280. #. `pipe'
  1281. #: src/mkfifo.c:89 src/mknod.c:211
  1282. msgid "fifo files not supported"
  1283. msgstr "Le type 'fifo' pour les fichier n'est pas supportΘ."
  1284.  
  1285. #: src/mkfifo.c:135
  1286. #, c-format
  1287. msgid "cannot make fifo `%s'"
  1288. msgstr "Ne peut crΘer le relais 'fifo' `%s'."
  1289.  
  1290. #: src/mknod.c:65
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
  1293. msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
  1294.  
  1295. #: src/mknod.c:66
  1296. #, fuzzy
  1297. msgid ""
  1298. "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
  1299. "\n"
  1300. "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
  1301. "      --help        display this help and exit\n"
  1302. "      --version     output version information and exit\n"
  1303. "\n"
  1304. "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
  1305. "\n"
  1306. "  b      create a block (buffered) special file\n"
  1307. "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
  1308. "  p      create a FIFO\n"
  1309. msgstr ""
  1310. "CrΘer un fichier spΘcial ayant le NOM et le TYPE indiquΘs.\n"
  1311. "\n"
  1312. "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE de permissions d'accΦs (comme par "
  1313. "chmod),\n"
  1314. "                    non pas selon 0666 - umask\n"
  1315. "      --help        afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1316. "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1317. "\n"
  1318. "MAJEUR MINEUR sont interdits pour un  TYPE p, obligatoire autrement.\n"
  1319. "Le TYPE peut Ωtre:\n"
  1320. "\n"
  1321. "  b      crΘer un fichier spΘcial de type blocage (avec tampon)\n"
  1322. "  c, u   crΘer un fichier spΘcial de type caractΦre (sans tampon) \n"
  1323. "  p      crΘer un 'FIFO'\n"
  1324.  
  1325. #: src/mknod.c:142
  1326. msgid "wrong number of arguments"
  1327. msgstr "Nombre de paramΦtres invalide."
  1328.  
  1329. #. `block' or `buffered'
  1330. #: src/mknod.c:154
  1331. msgid "block special files not supported"
  1332. msgstr "Le type de fichier α blocage spΘcial n'est pas supportΘ."
  1333.  
  1334. #: src/mknod.c:158
  1335. msgid ""
  1336. "when creating block special files, major and minor device\n"
  1337. "numbers must be specified"
  1338. msgstr ""
  1339. "Lors de la crΘation d'un fichier de type α blocage spΘcial, les numΘros\n"
  1340. "majeur et mineur de pΘriphΘriques doivent Ωtre spΘcifiΘs."
  1341.  
  1342. #: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195
  1343. #, c-format
  1344. msgid "invalid major device number `%s'"
  1345. msgstr "Le numΘro majeur de pΘriphΘrique est invalide`%s'"
  1346.  
  1347. #: src/mknod.c:170 src/mknod.c:199
  1348. #, c-format
  1349. msgid "invalid minor device number `%s'"
  1350. msgstr "Le numΘro mineur de pΘriphΘrique est invalide`%s'"
  1351.  
  1352. #. `character'
  1353. #. `unbuffered'
  1354. #: src/mknod.c:183
  1355. msgid "character special files not supported"
  1356. msgstr "Le fichier de type spΘcial de caractΦres n'est pas supportΘ."
  1357.  
  1358. #: src/mknod.c:187
  1359. msgid ""
  1360. "when creating character special files, major and minor device\n"
  1361. "numbers must be specified"
  1362. msgstr ""
  1363. "Lors de la crΘation d'un fichier de type caractΦre spΘcial, les numΘros\n"
  1364. "majeur et mineur de pΘriphΘriques les numΘros doivent Ωtre spΘcifiΘes."
  1365.  
  1366. #: src/mknod.c:215
  1367. msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
  1368. msgstr ""
  1369. "Les numΘros majeur et mineur de pΘriphΘrique ne peuvent Ωtre\n"
  1370. "spΘcifiΘs pour des fichiers de type 'fifo'"
  1371.  
  1372. #: src/mv.c:140
  1373. #, c-format
  1374. msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
  1375. msgstr ""
  1376. "`%s' ne peut Ωtre dΘplacΘ α travers des sytΦmes de fichiers:\n"
  1377. "parce qu'il n'est pas un fichier de type rΘgulier"
  1378.  
  1379. #: src/mv.c:268
  1380. #, c-format
  1381. msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
  1382. msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
  1383.  
  1384. #: src/mv.c:317
  1385. #, c-format
  1386. msgid "cannot move `%s' to `%s'"
  1387. msgstr "Ne peut dΘplacer `%s' vers `%s'"
  1388.  
  1389. #: src/mv.c:383
  1390. #, fuzzy
  1391. msgid ""
  1392. "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
  1393. "\n"
  1394. "  -b, --backup                 make backup before removal\n"
  1395. "  -f, --force                  remove existing destinations, never prompt\n"
  1396. "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
  1397. "  -u, --update                 move only older or brand new files\n"
  1398. "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
  1399. "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
  1400. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  1401. "      --help                   display this help and exit\n"
  1402. "      --version                output version information and exit\n"
  1403. "\n"
  1404. msgstr ""
  1405. "Renommer la SOURCE selon DESTINATION, ou dΘplacer \n"
  1406. "les fichiers SOURCE vers le R╔PERTOIRE.\n"
  1407. "\n"
  1408. "  -b, --backup                 archiver avant de dΘtruire\n"
  1409. "  -f, --force                  dΘtruire les destinations,\n"
  1410. "                               sans demander confirmation\n"
  1411. "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'Θcraser\n"
  1412. "  -u, --update                 dΘplacer seulement les vieux ou\n"
  1413. "                               les tout nouveaux fichiers\n"
  1414. "  -v, --verbose                utiliser le mode bavard et indiquer\n"
  1415. "                               ce qui a ΘtΘ fait\n"
  1416. "  -S, --suffix=SUFFIXE         Θcraser le suffixe d'archivage\n"
  1417. "                               usuel en utilisant SUFFIXE\n"
  1418. "  -V, --version-control=CODE   Θcraser le contr⌠le de version par le CODE\n"
  1419. "      --help                   afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1420. "      --version                afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1421. "\n"
  1422. "Le suffixe d'archivage est  ~, α moins qu'initialisΘ avec l'option\n"
  1423. "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Le contr⌠le de version peut Ωtre initialisΘ\n"
  1424. "avec l'option VERSION_CONTROL, les valeurs possibles sont:\n"
  1425. "\n"
  1426. "  t, numbered     crΘer un archivage numΘrotΘ\n"
  1427. "  nil, existing   numΘroter si l'archivage numΘrotΘ existe, \n"
  1428. "                  autrement faire un archivage de type simple\n"
  1429. "  never, simple   toujours crΘer un archivage de type simple\n"
  1430.  
  1431. #: src/mv.c:489
  1432. msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
  1433. msgstr ""
  1434. "Lors du dΘplacement de fichiers, le dernier paramΦtre doit Ωtre un rΘpertoire"
  1435.  
  1436. #: src/mvdir.c:81
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
  1439. msgstr "Usage: %s [OPTION]... R╔P_EXISTANT NOUVEAU_R╔P\n"
  1440.  
  1441. #: src/mvdir.c:82
  1442. msgid ""
  1443. "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
  1444. "\n"
  1445. "   --help      display this help and exit\n"
  1446. "   --version   output version information and exit\n"
  1447. msgstr ""
  1448. "Renommer R╔P_EXISTANT selon NOUVEAU_R╔P.\n"
  1449. "\n"
  1450. "      --help       afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1451. "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1452.  
  1453. #: src/mvdir.c:105
  1454. msgid "cannot get current directory"
  1455. msgstr "Ne peut repΘrer le rΘpertoire courant."
  1456.  
  1457. #: src/mvdir.c:165
  1458. msgid "cannot rename `.' or `..'"
  1459. msgstr "Ne peut renommer `.' ou `..'"
  1460.  
  1461. #: src/mvdir.c:175
  1462. #, c-format
  1463. msgid "`%s' is not a directory"
  1464. msgstr "`%s' n'est pas un rΘpertoire."
  1465.  
  1466. #: src/mvdir.c:177 src/mvdir.c:179
  1467. #, c-format
  1468. msgid "cannot write to `%s'"
  1469. msgstr "Ne peut Θcrire vers `%s'"
  1470.  
  1471. #: src/mvdir.c:198
  1472. #, c-format
  1473. msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
  1474. msgstr "`%s' est un ancΩtre de `%s'"
  1475.  
  1476. #: src/mvdir.c:213 src/mvdir.c:234
  1477. #, c-format
  1478. msgid "cannot link `%s' to `%s'"
  1479. msgstr "Ne peut lier `%s' α `%s'"
  1480.  
  1481. #: src/mvdir.c:215 src/mvdir.c:232
  1482. #, c-format
  1483. msgid "cannot unlink `%s'"
  1484. msgstr "Ne peut dΘlier `%s'"
  1485.  
  1486. #: src/rm.c:213
  1487. msgid "cannot remove `.' or `..'"
  1488. msgstr "Ne peut enlever `.' or `..'"
  1489.  
  1490. #: src/rm.c:250
  1491. #, c-format
  1492. msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
  1493. msgstr "%s: dΘtruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
  1494.  
  1495. #: src/rm.c:252 src/rm.c:261
  1496. msgid "directory "
  1497. msgstr "rΘpertoire "
  1498.  
  1499. #: src/rm.c:260
  1500. #, c-format
  1501. msgid "%s: remove %s`%s'? "
  1502. msgstr "%s: dΘtruire %s`%s'? "
  1503.  
  1504. #: src/rm.c:290
  1505. #, c-format
  1506. msgid "%s: is a directory"
  1507. msgstr "%s: est un rΘpertoire."
  1508.  
  1509. #: src/rm.c:298
  1510. #, c-format
  1511. msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
  1512. msgstr "%s: descendre dans le rΘpertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
  1513.  
  1514. #: src/rm.c:306
  1515. #, c-format
  1516. msgid "%s: descend directory `%s'? "
  1517. msgstr "%s: descendre dans le rΘpertoire `%s'? "
  1518.  
  1519. #: src/rm.c:320
  1520. #, c-format
  1521. msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
  1522. msgstr "%s: dΘtruire le rΘpertoire `%s' (peut ne pas Ωtre vide)? "
  1523.  
  1524. #: src/rm.c:323
  1525. #, c-format
  1526. msgid "%s: remove directory `%s'? "
  1527. msgstr "%s: dΘtruire le rΘpertoire `%s'? "
  1528.  
  1529. #: src/rm.c:498
  1530. #, c-format
  1531. msgid ""
  1532. "%s: WARNING: Circular directory structure.\n"
  1533. "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
  1534. "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
  1535. "Cycle detected:\n"
  1536. "%s\n"
  1537. "is the same file as\n"
  1538. msgstr ""
  1539. "%s: AVERTISSEMENT: structure de rΘpertoire circulaire.\n"
  1540. "Le systΦme de fichiers est corrompu.\n"
  1541. "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYST╚ME.\n"
  1542. "Cycle dΘtectΘ:\n"
  1543. "%s\n"
  1544. "est le mΩme fichier que\n"
  1545.  
  1546. #: src/rm.c:510
  1547. #, c-format
  1548. msgid "%s: continue? "
  1549. msgstr "%s: poursuivre? "
  1550.  
  1551. #: src/rm.c:531 src/touch.c:248
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
  1554. msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
  1555.  
  1556. #: src/rm.c:532
  1557. msgid ""
  1558. "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
  1559. "\n"
  1560. "  -d, --directory       unlink directory, even if non-empty (super-user "
  1561. "only)\n"
  1562. "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
  1563. "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
  1564. "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
  1565. "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
  1566. "      --help            display this help and exit\n"
  1567. "      --version         output version information and exit\n"
  1568. msgstr ""
  1569. "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
  1570. "\n"
  1571. "  -d, --directory       enlever le rΘpertoire, mΩme si non vide\n"
  1572. "                        (usager root seulement)\n"
  1573. "  -f, --force           ignorer les fichier inexistants,\n"
  1574. "                        ne pas demander de confirmation\n"
  1575. "  -i, --interactive     demander une confirmation avant chaque destruction\n"
  1576. "  -v, --verbose         en mode bavard expliquer ce qui a ΘtΘ fait\n"
  1577. "  -r, -R, --recursive   enlever le contenu des rΘpertoires rΘcursivement\n"
  1578. "      --help            afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1579. "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1580.  
  1581. #: src/rmdir.c:86
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
  1584. msgstr "Usage: %s [OPTION]... R╔PERTOIRE...\n"
  1585.  
  1586. #: src/rmdir.c:87
  1587. msgid ""
  1588. "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
  1589. "\n"
  1590. "  -p, --parents   remove explicit parent directories if being emptied\n"
  1591. "      --help      display this help and exit\n"
  1592. "      --version   output version information and exit\n"
  1593. msgstr ""
  1594. "Enlever les R╔PERTOIRE(s), s'ils sont vides.\n"
  1595. "\n"
  1596. "  -p, --parents   enlever les parents explicites de rΘpertoires\n"
  1597. "                  s'ils sont vides\n"
  1598. "      --help      afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1599. "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1600.  
  1601. #: src/sync.c:39
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
  1604. msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
  1605.  
  1606. #: src/sync.c:40
  1607. msgid ""
  1608. "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
  1609. "\n"
  1610. "  --help      display this help and exit\n"
  1611. "  --version   output version information and exit\n"
  1612. msgstr ""
  1613. "Forcer la mise α jour du 'super block' des blocs modifiΘs sur disque.\n"
  1614. "\n"
  1615. "      --help      afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1616. "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1617.  
  1618. #: src/sync.c:61
  1619. msgid "ignoring all arguments"
  1620. msgstr "Tous les paramΦtres ont ΘtΘ ignorΘs."
  1621.  
  1622. #: src/touch.c:249
  1623. msgid ""
  1624. "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
  1625. "\n"
  1626. "  -a                     change only the access time\n"
  1627. "  -c                     do not create any files\n"
  1628. "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
  1629. "  -f                     (ignored)\n"
  1630. "  -m                     change only the modification time\n"
  1631. "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
  1632. "  -t STAMP               use MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] instead of current time\n"
  1633. "      --time=WORD        access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
  1634. "      --help             display this help and exit\n"
  1635. "      --version          output version information and exit\n"
  1636. "\n"
  1637. "STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n"
  1638. msgstr ""
  1639. "Mettre α jour les dates d'accΦs et de modification de chaque FICHIER selon "
  1640. "la date courante.\n"
  1641. "\n"
  1642. "  -a                   modifier seulement la date d'accΦs\n"
  1643. "  -c                   ne pas crΘer aucun fichier\n"
  1644. "  -d, --date=CHA╬NE    analyser la CHA╬NE et l'utiliser au lieu\n"
  1645. "                       de la date courante\n"
  1646. "  -f                   (ignorΘe)\n"
  1647. "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
  1648. "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme rΘfΘrence\n"
  1649. "                       au lieu de la date courante\n"
  1650. "  -t DATE              utiliser la date selon le format "
  1651. "MMJJAAhhmm[[CC]AA][.ss]\n"
  1652. "                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
  1653. "      --time=CODE      -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour modifiΘ,\n"
  1654. "                       -a pour utilisΘ\n"
  1655. "      --help           afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1656. "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1657. "\n"
  1658. "Le tampon date-heure peut Ωtre utilisΘ sans l'option -t,\n"
  1659. "si aucune des options -drt, ou --, n'est utilisΘe.\n"
  1660.  
  1661. #: src/touch.c:303 src/touch.c:323
  1662. #, c-format
  1663. msgid "invalid date format `%s'"
  1664. msgstr "Le format de date `%s' est invalide."
  1665.  
  1666. #: src/touch.c:331
  1667. msgid "time selector"
  1668. msgstr "SΘlecteur de date"
  1669.  
  1670. #: src/touch.c:357
  1671. msgid "cannot specify times from more than one source"
  1672. msgstr "Ne peut spΘcifier la date α partir de plus d'une source"
  1673.  
  1674. #: src/touch.c:387
  1675. msgid "file arguments missing"
  1676. msgstr "Les paramΦtres de FICHIER sont manquants"
  1677.  
  1678. #, fuzzy
  1679. #~ msgid ""
  1680. #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  1681. #~ "      --version               output version information and exit\n"
  1682. #~ "Determine format of output:\n"
  1683. #~ "  -p, --print-data-base       output defaults\n"
  1684. #~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
  1685. #~ "  -c, --csh, --c-shell        output C-shell code to set LS_COLOR\n"
  1686. #~ msgstr ""
  1687. #~ "DΘterminer le format de sortie:\n"
  1688. #~ "  -a, --ash      utiliser un shell de type ash\n"
  1689. #~ "  -b, --bash     utiliser un shell de type bash\n"
  1690. #~ "  -c, --csh      utiliser un shell de type csh\n"
  1691. #~ "  -s, --sh       utiliser un shell de type Bourne\n"
  1692. #~ "  -t, --tcsh     utiliser un shell de type tcsh\n"
  1693. #~ "  -z, --zsh      utiliser un shell de type zsh\n"
  1694. #~ "  -h, --help     afficher l'aide-mΘmoire\n"
  1695. #~ "      --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
  1696.  
  1697. #~ msgid "while opening input file `%s'"
  1698. #~ msgstr "lors de l'ouverture du fichier de lecture `%s'"
  1699.  
  1700. #~ msgid "Unknown keyword %s\n"
  1701. #~ msgstr "Mot clΘ inconnu %s\n"
  1702.  
  1703. #~ msgid "Unknown shell `%s'\n"
  1704. #~ msgstr "Shell inconnu `%s'\n"
  1705.  
  1706. #~ msgid "%u %s\n"
  1707. #~ msgstr "%u %s\n"
  1708.  
  1709. #~ msgid "%s"
  1710. #~ msgstr "%s"
  1711.  
  1712. #~ msgid "missing file argument%s"
  1713. #~ msgstr "Le paramΦtre FICHIER est manquant %s"
  1714.  
  1715. #~ msgid "bad %s variable\n"
  1716. #~ msgstr "La variable %s est incorrecte.\n"
  1717.